Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

quinta-feira, 22 de dezembro de 2011

ATÉ QUE ENFIM: RAMMSTEIN – LIEBE IST FUR ALLE DA – 2009

Ouvindo: Tim Maia, Sufocante, de 1984

Depois de um milhão de cobranças e de dois anos após o lançamento do álbum, eis aqui as letras e as respectivas traduções do sexto álbum de inéditas dos alemães do RAMMSTEIN, o altamente comentado e polêmico Liebe Ist Für Alle Da, de 2009.
Nota: as quatro últimas letras – „Führe mich“, „Donaukinder“, „Halt“ e „Liese“ – fazem parte da edição especial do álbum, mas o pessoal do RammsteinFanBR (onde peguei as letras e traduções para esta postagem – eis aqui meu reconhecimento e agradecimento a eles) fez a gentileza de disponibilizar todas as letras.
Enjoy them all, bando de vagabundo!



:: RAMMSTEIN ::
:: LIEBE IST FUR ALLE DA ::
:: 2009 ::

RAMMLIED
Wer wartet mit Besonnenheit :: Quem espera com prudência,
Der wird belohnt zur rechten Zeit :: Será recompensado no tempo certo.
Nun, das Warten hat ein Ende :: Agora a espera chegou ao final,
Leiht euer Ohr einer Legende :: Emprestem seus ouvidos para uma lenda

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Manche führen, manche folgen :: Muitos levados, muitos seguem.
Herz und Seele, Hand in Hand :: Coração e alma de mãos dadas.
Vorwärts, vorwärts! Bleibt nicht stehen! :: Avante, avante! Não fiquem parados!
Sinn und Form bekommen Verstand :: Senso e forma ganham compreensão
Wenn die Freude traurig macht :: Se a paz cria tristeza,
Keine Sterne in der Nacht :: Se não houver estrelas na noite,
Bist du einsam, und allein? :: Você está abandonado e sozinho?
Wir sind hier, schalte ein… :: Nós estamos aqui, gritando…

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Manche führen, manche folgen :: Muitos levados, muitos seguem.
Böse Miene, gutes Spiel :: Cara feia, bom jogo
Fressen und gefressen werden :: Coma ou seja comigo
Wir nehmen wenig, wir nehmen viel! :: Pegamos pouco, pegamos muito!
Wenn ihr keine Antwort wisst :: Se vocês souberem a resposta
Richtig ist, was richtig ist :: É verdade o que é certo
Bist du einsam, und allein? :: Você está abandonado e sozinho?
Wir sind hier, schalte ein… :: Nós estamos aqui, gritando…

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Ein Weg! :: Um caminho!
Ein Ziel! :: Uma meta!
Ein Motiv! :: Um motivo!
RAMM-STEIN!
Eine Richtung! :: Uma direção!
Ein Gefühl! :: Um sentimento!
Aus Fleisch und Blut! :: De carne e sangue!
Ein Kollektiv! :: Um coletivo!

Wer wartet mit Besonnenheit :: Quem espera com prudência,
Der wird belohnt zur rechten Zeit :: Será recompensado no tempo certo.
Nun, das Warten hat ein Ende :: Agora a espera chegou ao final,
Leiht euer Ohr einer Legende :: Emprestem seus ouvidos para uma lenda

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!


ICH TU DIR WEH EU TE MACHUCO
Nur für mich bist du am Leben :: Só para mim você está viva
Ich steck dir Orden ins Gesicht :: Eu coloco você na minha cara
Du bist mir ganz und gar ergeben :: Você está inteiramente dedicada a mim
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht :: Você me ama, porque eu não te amo

Du blutest für mein Seelenheil :: Você sangra para a minha alma
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil :: Um pequeno corte e você está excitada
Der Körper schon total entstellt :: O corpo – já totalmente distorcido
Egal erlaubt ist was gefällt :: Não importa o que é permitido, qualquer coisa agrada

Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita

Bei dir hab ich die Wahl der Qual :: Com você eu tenho que escolher
Stacheldraht im Harnkanal :: Urinar no arame farpado
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter :: Colocar sua carne no sal e no espeto
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter :: Primeiro você morre, mas você ainda está viva

Bisse Tritte harte Schläge :: Mordidas, chutes com pedidos violentos
Nadel Zangen stumpfe Säge :: Furos, alicates, agulha da motoserra
Wünsch dir was ich sag nicht nein :: Desejo e te digo, eu digo não
Und führ dir Nagetiere ein :: E te jogo nos ratos

Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita
Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita

Du bist das Schiff ich der Kapitän :: Você é o barco, eu sou o capitão
Wohin soll denn die Reise gehen :: Para onde ir? Porque você é a viagem
Ich seh im Spiegel dein Gesicht :: Eu vejo o seu rosto no espelho
Du liebst mich denn ich lieb dich nicht :: Você me ama, porque eu não te amo

Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita
Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita
Ich tu dir weh :: Eu te machuco
Tut mir nicht leid :: Eu não lamento
Das tut dir gut :: Isso é bom para você
Hör wie es schreit :: Ouça como ela grita


WAIDMANNS HEIL* BOA CAÇA!
Ich bin in Hitze schon seit Tagen :: Eu estou no ardor já faz alguns dias
So werd ich mir ein Kahlwild jagen :: Pois eu mesmo irei caçar uma presa sem pêlos (para mim)
Und bis zum Morgen sitz ich an :: E até o amanhecer eu irei descansar
Damit ich Blattschuss geben kann :: Para que eu possa dar um tiro certeiro

Auf dem Lande auf dem Meer :: Na terra, no mar
Lauert das Verderben :: A destruição se esconde
Die Kreatur muss sterben :: A criatura deve morrer
Sterben :: Morra!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt :: Um animal de esguio se aproxima de fininho,
Hat sich im hohen Reet gesonnt :: Ela se escondia no matagal
Macht gute Fährte tief im Tann :: Ela faz trilha para dentro da floresta (de pinheiros);
Der Spiegel glänzt ich backe an :: O brasão brilha, eu ataco;

Der Wedel zuckt wie Fingeraal :: As frondes agarram como enguias,
Die Flinte springt vom Futteral :: Então a arma pula do coldre
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Ich fege mir den Bast vom Horn :: Eu mesmo removo o ráfia do chifre,
Und geb ihr ein gestrichenes Korn :: E dou a ela um grão revestido.
Waidmanns Heil :: Boa caça!

Auf dem Lande auf dem Meer :: Na terra, no mar
Lauert das Verderben :: A destruição se esconde
Die Kreatur muss sterben :: A criatura deve morrer
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Sterben :: Morra!
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Sie spürt die Mündungsenergie :: Ela sente a energia cinética do projétil,
Feiner Schweiß tropft auf das Knie :: Sangue/Suor escorre sutilmente para o seu joelho.
Auf dem Lande auf dem Meer :: Na terra, no mar
Lauert das Verderben :: A destruição se esconde
Die Kreatur muss sterben :: A criatura deve morrer
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Sterben :: Morra!
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Auf dem Lande auf dem Meer :: Na terra, no mar
Lauert das Verderben :: A destruição se esconde
Waidmanns Heil :: Boa caça!
Auf dem Lande auf dem Meer :: Na terra, no mar
Waidmanns Heil :: Boa caça!
* A expressão „Waidmanns Heil!“ é uma saudação entre caçadores.

HAIFISCH TUBARÃO
Wir halten zusammen :: Nos prendemos juntos,
Wir halten miteinander aus :: Nos prendemos uns aos outros,
Wir halten zueinander :: Nós prendemos uns aos outros;
Niemand hält uns auf :: Ninguém nos deixa.

Wir halten euch die Treue :: Vamos manter isto fielmente
Wir halten daran fest :: Vamos manter a esperança
Und halten uns an Regeln :: Nos manteremos controlados,
Wenn man uns regeln lässt :: Se mantermos nossas regras.

Und der Haifisch der hat Tränen :: E o tubarão tem lágrimas
Und die laufen vom Gesicht :: E elas escorrem em sua face;
Doch der Haifisch lebt im Wasser :: Mas o tubarão vive na água
So die Tränen sieht man nicht :: Então, as lágrimas não são vistas.

Wir halten das Tempo :: Nós mantemos o ritmo,
Wir halten unser Wort :: Nós mantemos a nossa palavra;
Wenn einer nicht mithält :: Se um não pode manter-se,
Dann halten wir sofort :: Então pensamos imediatamente.

Wir halten die Augen offen :: Nós mantemos os olhos abertos,
Wir halten uns den Arm :: E nos mantemos humildes;
Sechs Herzen die brennen :: Seis corações, queimando
Das Feuer hält euch warm :: O fogo nos mantém quentes

Und der Haifisch der hat Tränen :: E o tubarão tem lágrimas
Und die laufen vom Gesicht :: E elas escorrem em sua face;
Doch der Haifisch lebt im Wasser :: Mas o tubarão vive na água
So die Tränen sieht man nicht :: Então, as lágrimas não são vistas.

In der Tiefe ist es einsam :: A profundeza é solitária
Und so manche Zähre fließt :: E muitas lágrimas escorrem
Und so kommt es dass das Wasser :: E, por esse motivo, a água
In den Meeren salzig ist :: Nos oceanos é salgada.

Man kann von uns halten :: Pode-se pensar de nós
Was immer man da will :: Tudo que você quiser;
Wir halten uns schadlos :: Nos manteremos sem revidar,
Wir halten niemals still :: Sempre nos mantemos quietos.

Und der Haifisch der hat Tränen :: E o tubarão tem lágrimas
Und die laufen vom Gesicht :: E elas escorrem em sua face;
Doch der Haifisch lebt im Wasser :: Mas o tubarão vive na água
So die Tränen sieht man nicht :: Então, as lágrimas não são vistas.

Und der Haifisch der hat Tränen :: E o tubarão tem lágrimas
Und die laufen vom Gesicht :: E elas escorrem em sua face;
Doch der Haifisch lebt im Wasser :: Mas o tubarão vive na água
So die Tränen sieht man nicht :: Então, as lágrimas não são vistas.

In der Tiefe ist es einsam :: A profundeza é solitária
Und so manche Zähre fließt :: E muitas lágrimas escorrem
Und so kommt es dass das Wasser :: E, por esse motivo, a água
In den Meeren salzig ist :: Nos oceanos é salgada.

Und der Haifisch der hat Tränen :: E o tubarão tem lágrimas
Und die laufen vom Gesicht :: E elas escorrem em sua face;
Doch der Haifisch lebt im Wasser :: Mas o tubarão vive na água
So die Tränen sieht man nicht :: Então, as lágrimas não são vistas.


B********** ** B******** (BÜCKSTABÜ)
Bald ist es Nacht :: Logo vem a noite
Wir sind allein :: Estamos sozinhos
Du musst nicht :: Você não precisa,
musst nicht traurig sein :: não precisa ficar triste.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht :: Vozes sussurrando por trás da face
Die da sagen :: Aqueles dizem
Die da sagen :: Aqueles dizem:
Tu das nicht :: Deixe estar!
Lass das sein :: Não faça isso!
Fass das nicht an :: Não toque nisso!
Sag einfach nein :: Simplesmente diga “não!”

B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora
B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora

Hab keine Angst :: Não tenha medo
Ich bin doch hier :: Estou aqui
Ich bin ja :: Eu sou,
Bin ganz nah bei dir :: Estou bem perto de você.
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht :: Vozes sussurrando por trás da face
Die da sagen :: Aqueles dizem
Die da sagen :: Aqueles dizem:
Tu das nicht :: Não faça isso!
Lass das sein :: Deixe estar!
Fass das nicht an :: Não toque nisso!
Sag einfach nein :: Simplesmente diga “não!”

B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora
B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora

Zwei Seelen ach in meinem Schoß :: Duas almas, um tiro na minha
Es kann nur eine überleben :: Apenas uma pode sobreviver!
Beim ersten Mal tut es nicht weh :: A primeira vez não dói,
Ein zweites Mal wird es nicht geben :: A segunda vez não haverá!

B******** :: Bückstabü
Tu das nicht :: Não faça isso!
B******** :: Bückstabü
Lass das sein :: Deixe estar!
B******** :: Bückstabü
Fass das nicht an :: Não toque nisso!
B******** :: Bückstabü
Sag einfach :: Simplesmente diga
B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora
B******** :: Bückstabü
Hol ich mir :: Vou-me embora
** A palavra Bückstabü é um neologismo inventado pela banda. Segundo declarações em entrevistas, seria uma “palavra secreta”, que pode significar qualquer coisa.


FRÜHLING IN PARIS PRIMAVERA EM PARIS
Im Lichtkleid kam sie auf mich zu :: Nua ela veio até mim
Ich weiß es noch wie heut :: Me lembro como se fosse hoje
Ich war so jung hab mich geniert :: Eu era tão jovem, tive vergonha
Doch hab es nie bereut :: Mas nunca me arrependi

Sie rief mir Worte ins Gesicht :: Ela jogou palavras na minha cara
Die Zunge Lust gestreut :: A língua espalhava desejo
Verstand nur ihre Sprache nicht :: Só não entendia seu idioma
Ich hab es nicht bereut :: Eu nunca me arrependi

Oh non rien de rien :: Oh, não! nada de nada
Oh non je ne regrette rien :: Oh, não! não me arrependo de nada
Wenn ich ihre Haut verließ :: Quando eu deixei sua pele
Der Frühling blutet in Paris :: A primavera sangra em Paris

Ich kannte meinen Körper nicht :: Eu não conhecia meu corpo
Den Anblick so gescheut :: A visão tão evitada
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt :: Ela mostrou uma luz em mim
Ich hab es nie bereut :: Eu nunca me arrependi

Die Lippen oft verkauft doch weich :: Os lábios vendidos e macios
Und ewig sie berühren :: E sempre tocá-los
Wenn ich ihren Mund verließ :: Quando eu deixei sua boca
Dann fing ich an zu frieren :: Então eu comecei a congelar

Sie rief mir Worte ins Gesicht :: Ela jogou palavras na minha cara
Die Zunge Lust gestreut :: A língua espalhava desejo
Verstand nur ihre Sprache nicht :: Só não entendia seu idioma
Ich hab es nicht bereut :: Eu nunca me arrependi

Oh non rien de rien :: Oh, não! nada de nada
Oh non je ne regrette rien :: Oh, não! não me arrependo de nada
Wenn ich ihre Haut verließ :: Quando eu deixei sua pele
Der Frühling blutet in Paris :: A primavera sangra em Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß :: Um sussurro caiu no colo dela
Und führte feinen Klang :: E levou a sons finos
Hat viel geredet nichts gesagt :: Conversei muito, não disse nada
Und fühlte sich gut an :: E pareceu bom

Sie rief mir Worte ins Gesicht :: Ela jogou palavras na minha cara
Und hat sich tief verbeugt :: E se curvou profundamente
Verstand nur ihre Sprache nicht :: Só não entendia seu idioma
Ich hab es nicht bereut :: Eu nunca me arrependi

Oh non rien de rien :: Oh, não! nada de nada
Oh non je ne regrette rien :: Oh, não! não me arrependo de nada
Wenn ich ihre Haut verließ :: Quando eu deixei sua pele
Der Frühling blutet in Paris :: A primavera sangra em Paris
In Paris :: Em Paris
Wenn ich ihre Haut verließ :: Quando eu deixei sua pele
Der Frühling blutet in Paris :: A primavera sangra em Paris
In Paris :: Em Paris
Wenn ich ihre Haut verließ :: Quando eu deixei sua pele
Der Frühling blutet in Paris :: A primavera sangra em Paris


WIENER BLUT*** SANGUE VIENENSE
Komm mit mir komm auf mein Schloss :: Venha comigo, venha para o meu castelo
Da wartet Spaß im Tiefgeschoss :: Porque a diversão está a espera no porão
Leise leise wollen wir sein :: Quietos, queremos ficar quietos
Den Augenblick von Zeit befreien :: O momento do tempo livre
Ja das Paradies liegt unterm Haus :: Sim, o paraíso está sob a casa
Die Tür fällt zu das Licht geht aus :: A porta bate, as luzes se apagam

Seid ihr bereit :: Estás preparada?
Seid ihr so weit :: Estás pronta?
Willkommen in der Dunkelheit :: Bem-vinda à escuridão
In der Dunkelheit :: À escuridão

Keiner kann hier unten stören :: Ninguém pode perturbar aqui embaixo
Niemand niemand darf uns hören :: Ninguém, ninguém pode nos ouvir
Nein man wird uns nicht entdecken :: Não, você não vai ver-nos
Wir lassen uns das Leben schmecken :: Nós costumavamos desfrutar de nossas vidas
Und bist du manchmal auch allein :: E, às vezes, você se encontra sozinha
Ich pflanze dir ein Schwesterlein :: Eu passo-lhe uma irmãzinha
Die Haut so jung das Fleisch so fest :: A pele tão jovem, a carne tão firme
Unter dem Haus ein Liebesnest :: Sob a casa, um ninho de amor

Seid ihr bereit :: Estás preparada?
Seid ihr so weit :: Estás pronta?
Willkommen in der Dunkelheit :: Bem-vinda à escuridão
In der Dunkelheit :: À escuridão

In der Einsamkeit :: Na solidão
In der Traurigkeit :: Na infelicidade
Für die Ewigkeit :: Para a eternidade
Willkommen in der Wirklichkeit :: Bem-vinda à realidade
Und wanderst du im tiefen Tal :: E quando você está no vale profundo
Seid ihr bereit :: Estás preparada?
Und sei dein Dasein ohne Licht :: E quem vai estar lá, quando não houver luz
Seid ihr so weit :: Estás pronta?
Fürchte kein Unglück keine Qual :: Olhar sem medo, sem dor
Macht euch bereit :: Prepare-se
Ich bin bei dir und halte dich :: Estou com você e quero você
Ich halte dich in der Dunkelheit :: Abraço-te na escuridão
In der Dunkelheit :: Na escuridão
*** Esta música foi inspirada no caso de Josef Fritzl, que manteve a filha presa no porão durante 24 anos.


PUSSY BUCETA
Too big too small :: Muito grande, muito pequeno
Size does matter after all :: O tamanho realmente importa afinal
Zu groß zu klein :: Muito grande, muito pequeno
Er könnte etwas größer sein :: Ele poderia ser algo maior

Merzedes-Benz und Autobahn :: Mercedez-Benz e Autobahn
Alleine in das Ausland fahren :: Sozinho na viagem ao exterior
Reise Reise Fahrvergnügen :: Viagem, viagem, prazer em dirigir
Ich will nur spaß mich nicht verlieben :: Eu só quero curtir, não me apaixonar

Just a little bit :: Só um pouquinho
Just a little bitch :: Só uma putinha

You’ve got a pussy :: Você tem uma buceta
I have a dick ah :: E eu tenho um pau
So what’s the problem? :: Então qual é o problema?
Let’s do it quick :: Vamos foder logo
So take me now before it’s too late :: Então me leve agora, antes que seja tarde demais
Life’s too short so I can’t wait :: A vida é tão curta que não posso esperar
Take me now oh don’t you see? :: Me leve agora, você não entende?
I can’t get laid in Germany :: Eu não consigo foder na Alemanha

Too short too tall, :: Muito pequeno, muito alto
Doesn’t matter one size fits all :: Não importa, um tamanho serve em todos
Zu groß zu klein :: Muito grande, muito pequeno
Der Schlagbaum sollte oben sein :: A cancela deve estar para o alto

Schönes Fräulein Lust auf mehr :: Belas senhoritas, desejo por mais
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr :: Guerra relâmpago com a arma carnal
Schnaps im Kopf du holde Braut :: Schnaps na cabeça, você bela garota
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut :: Molhar a linguiça no seu chucrute

Just a little bit :: Só um pouquinho
Be my little bitch :: Seja minha putinha

You’ve got a pussy :: Você tem uma buceta
I have a dick ah :: E eu tenho um pau
So what’s the problem? :: Então qual é o problema?
Let’s do it quick :: Vamos foder logo
So take me now before it’s too late :: Então me leve agora, antes que seja tarde demais
Life’s too short so I can’t wait :: A vida é tão curta que não posso esperar
Take me now oh don’t you see? :: Me leve agora, você não entende?
I can’t get laid in Germany :: Eu não consigo foder na Alemanha

Germany :: Alemanha
Germany :: Alemanha

You’ve got a pussy :: Você tem uma buceta
I have a dick ah :: E eu tenho um pau
So what’s the problem? :: Então qual é o problema?
Let’s do it quick :: Vamos foder logoYou’ve got a pussy :: Você tem uma buceta
I have a dick ah :: E eu tenho um pau
So what’s the problem? :: Então qual é o problema?
Let’s do it quick :: Vamos foder logo

You’ve got a pussy :: Você tem uma buceta
I have a dick ah :: E eu tenho um pau
So what’s the problem? :: Então qual é o problema?
Let’s do it quick :: Vamos foder logo
So take me now before it’s too late :: Então me leve agora, antes que seja tarde demais
Life’s too short so I can’t wait :: A vida é tão curta que não posso esperar
Take me now oh don’t you see? :: Me leve agora, você não entende?
I can’t get laid in Germany :: Eu não consigo foder na Alemanha


LIEBE IST FÜR ALLE DA O AMOR É PARA TODOS
Warmes Wasser :: Água quente
Schöne Leiber :: Corpos belos
Wie sie glänzen :: Como eles brilham
In der Sonne :: Ao Sol
Ich schleich mich an :: Aproximo-me sorrateiramente
Und rede fein :: E falo mansinho
Wer ficken will :: Quem quer foder
Muss freundlich sein :: Tem de ser simpático

Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos

Ich mach die Augen zu :: Fecho os olhos
Dann seh ich sie :: E então vejo-a
Ich sperr sie ein in meine Fantasie :: Prendo-a na minha fantasia
Ich mach die Augen zu :: Fecho os olhos
Sie wehrt sich nicht :: Ela não se debate
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Nicht für mich :: Não para mim

Warmes Wasser :: Água quente
Schöne Leiber :: Corpos belos
Nicht für mich :: Não para mim
Es läuft davon :: Escapa-me
Feinste Formen :: Formas mais formosas
Gut gebaut :: Bem constituídas
Voller Mund :: Lábios cheios
So braune Haut :: Pele tão morena

Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Auch für mich :: Para mim também

Ich mach die Augen zu :: Fecho os olhos
Dann seh ich sie :: E então vejo-a
Ich sperr sie ein in meine Fantasie :: Prendo-a na minha fantasia
Ich mach die Augen zu :: Fecho os olhos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Nicht für mich :: Não para mim
Ich mach die Augen zu :: Fecho os olhos
Wir sind allein :: Estamos sozinhos
Ich halt sie fest :: Agarro-a bem
Und keiner sieht sie weinen :: E ninguém a vê chorar
Sie macht die Augen zu :: Ela fecha os olhos
Sie wehrt sich nicht :: Ela não se debate
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Auch für mich :: Para mim também

Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Liebe ist für alle da :: O amor é para todos
Auch für mich :: Para mim também


MEHR MAIS
Ich brauche vieles :: Não preciso de muito
Und viel davon :: E muito do que
Und nur für mich :: É só para mim
Nur für mich :: Só para mim
Von allem was :: De tudo
Man haben will :: O que se quer
Brauche ich zehnmal so viel :: Preciso de dez vezes mais
Ich werde nie satt :: Eu nunca estou satisfeito
Ich werde nie satt :: Eu nunca estou satisfeito
Es ist besser wenn man mehr hat :: É melhor, se um tem mais

Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais

Was ich habe :: O que eu tenho
Ist mir zu wenig :: Não é suficiente para mim
Ich brauche viel :: Preciso de mais
Ich brauche ganz viel :: Preciso de muito mais
Hab nichts zu schenken :: Não tem nada a dar
Wozu Verzicht? :: Que aviso?
Zwar bin ich reich :: Embora eu seja rico
Doch reicht das nicht :: Não tenho o suficiente para
Bescheidenheit? :: Modéstia?
Alles was recht ist :: Tudo está certo
Ich nehme alles :: Eu levo tudo
Auch wenn es schlecht ist :: Mesmo que seja ruim
Ich werde nie satt :: Eu nunca estou satisfeito
Ich werde nie satt :: Eu nunca estou satisfeito
Es ist besser wenn man mehr hat ::

Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Viel mehr :: Muito mais

Bin nie zufrieden :: Eu nunca estou satisfeito
Es gibt kein Ziel :: Não há objetivo
Gibt kein Genug :: Não é suficiente
Ist nie zu viel :: Nunca é demais
All die anderen :: Todos os outros
Haben so wenig :: Têm tão pouco
Gebt mir auch das noch :: Dê-me tudo o que eu preciso
Sie brauchen’s eh nicht :: Você não precisa de qualquer jeito

Bin nie zufrieden :: Eu nunca estou satisfeito
Es gibt kein Ziel :: Não há objetivo
Gibt kein Genug :: Não há destino
Ist nie zu viel :: Nunca é demais
All die anderen :: Todos os outros
Haben so wenig :: Têm tão pouco
Ich brauche mehr :: Eu preciso demais
Mehr :: Mais
Mehr :: Mais
Viel mehr :: Muito mais
Noch mehr :: Ainda mais


ROTER SAND AREIA VERMELHA
Eine Liebe ein Versprechen :: Um amor, uma promessa
Sagte ich komm zurück zu dir :: Diz: “Eu vou voltar para você”
Nun ich muss es leider brechen :: Agora eu tenho que quebrar isso, infelizmente
Seine Kugel steckt in mir :: Sua bala está em mim

Eine Liebe zwei Pistolen :: Um amor, duas pistolas
Eine zielt mir ins Gesicht :: Um deles é destinado à minha face
Er sagt ich hätte dich gestohlen :: Ele disse que eu tinha roubado você
Dass du mich liebst weiß er nicht :: Que você me ama, ele não sabe

Roter Sand und zwei Patronen :: Areia vermelha e dois cartuchos
Eine stirbt im Pulverkuss :: Um morre em um beijo de pólvora
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen :: A segunda, não pouparei seu objetivo
Steckt jetzt tief in meiner Brust :: Agora está no fundo do meu peito

Eine Liebe ein Versprechen :: Um amor, uma promessa
Ach das Blut läuft aus dem Mund :: Oh, o sangue que escorria da sua boca
Und keiner wird mich rächen :: E ninguém vai ter a minha vingança
Sinnlos gehe ich zu Grund :: Inútil, eu estou indo ao chão

Eine Liebe zwei Pistolen :: Um amor, duas pistolas
Einer konnte schneller ziehen :: Pode-se rapidamente desenhar
Nun ich bin es nicht gewesen :: Bem, eu não fiz isso
Jetzt gehörst du ihm :: Agora você pertence a ele

Roter Sand und zwei Patronen :: Areia vermelha e dois cartuchos
Eine stirbt im Pulverkuss :: Um morre em Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen :: O segundo não deve poupar os seus objetivos
Steckt jetzt tief in meiner Brust :: Agora está no fundo do meu peito

Roter Sand und weiße Tauben :: Areia vermelha e pomba branca
Laben sich an meinem Blut :: A festa do meu sangue
Am Ende gibt es doch ein Ende :: No fim, ainda há um fim
Bin ich doch zu etwas gut :: Eu sou bom para alguma coisa

Roter Sand und zwei Patronen :: Areia vermelha e dois cartuchos
Eine stirbt im Pulverkuss :: Um morre em Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen :: O segundo não deve poupar os seus objetivos
Steckt jetzt tief in meiner Brust :: Agora está no fundo do meu peito


FÜHRE MICH LEVE-ME
Du bist mir ans Herz gewachsen :: Você cresceu em meu coração
Wenn Ich blute, hast Du Schmerzen :: Se você está na dor eu estou sangrando
Wir müssen uns kennen; :: Precisamos nos conhecer
Ein Körper, zwei Namen :: Um corpo, dois nomes
Nichts kann uns trennen :: Nada pode nos separar
Ein Zweileib im Samen :: A dois nacos na semente

Wenn Du weinst, geht es mir gut :: Se você chorar, eu me sinto bem
Die Hand deiner Angst füttert mein Blut. :: A mão do seu medo, alimentar o meu sangue.

Führe mich :: Leve-me
Halte mich :: Prenda-me
Ich fühle dich :: Eu sinto você
Ich verlass’ dich nicht :: Eu não vou deixar você

Du bist mir ans Herz gebaut :: Está construído para o meu coração
Zwei Seelen spannen eine Haut :: Duas almas apertão a pele
Und wenn Ich rede bist Du still :: E quando eu digo que ainda estão
Du stirbst, wenn Ich es will :: Você morre quando eu quero

Wenn du weinst, schenke Ich dir :: Quando você chorar eu te dou
Kinder der Angst: Tränen von mir :: Crianças de medo, lágrimas minhas
Wenn du weinst, schenke Ich dir :: Quando você chorar eu te dou
Kinder der Angst: Tränen von mir :: Crianças de medo, lágrimas minhas

Führe mich (Führe mich!) :: Leve-me
Halte mich (Halte mich!) :: Prenda-me
Ich fühle dich… :: Eu sinto você...
Verlass’ mich nicht! (Ich verlass’ dich nicht!) :: Eu não vou deixar você

Zwei Bilder, nur ein Rahmen :: Duas imagens apenas um quadro
Ein Körper, doch zwei Namen, :: Um corpo, mas dois nomes
Zwei Dochte, eine Kerze, :: Dois pavios da vela
Zwei Seelen in einem Herzen :: Duas almas num só coração

Führe mich (Führe mich!) :: Leve-me
Halte mich (Halte mich!) :: Prenda-me
Ich fühle dich… :: Eu sinto você...
Verlass’ mich nicht! (Ich verlass’ dich nicht!) :: Eu não vou deixar você

Führe mich :: Leve-me
Halte mich :: Prenda-me
Ich fühle dich :: Eu sinto você
Ich verlass’ dich nicht :: Eu não vou deixar você


DONAUKINDER FILHOS DO DANÚBIO
Donauquell, dein Aderlass :: Nascente do Danúbio, sua hemorragia,
Wo Trost und Leid zerfließen :: Onde alívio e sofrimento se misturam
Nichts gutes liegt, verborgen nass :: Nada de bom jaz, úmidamente oculto,
In deinen feuchten Wiesen :: As marés vermelho-ferrugem

Keiner weiß was hier geschah :: Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
Die Fluten rostig rot, :: As marés vermelho-ferrugem
Die Fische waren atemlos :: os peixes estavam sem respiração
Und alle Schwäne tot :: E todos os cisnes mortos
An den Ufern, in den Wiesen :: Nos bancos, nos charcos,
Die Tiere wurden krank :: Os animais estavam doentes
Aus den Auen, in den Fluß :: Aos prados, na margem,
Trieb abscheulicher Gestank :: se dirigia um fedor abominável

Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand weiß was hier geschehn :: Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
Keiner hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada
Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada

Mütter standen bald am Strom :: Mães foram logo ao rio
Und weinten eine Flut :: E choraram um dilúvio
Auf die Felder, durch die Deiche :: Nos campos, através dos diques,
Stieg das Leid in alle Teiche :: Aumentou o sofrimento em todas as lagoas
Schwarze Fahnen auf der Stadt :: Bandeiras negras na cidade,
Alle Ratten fett und satt :: Todos os ratos gordos e satisfeitos
Die Brunnen giftig, allerort :: Os poços venenosos em toda parte,
Und die Menschen zogen fort :: E as pessoas se afastaram

Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand weiß was hier geschehn :: Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
Keiner hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada
Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada

Donauquell, dein Aderlass :: Nascente do Danúbio, sua hemorragia,
Wo Trost und Leid zerfließen :: Onde alívio e sofrimento se misturam
Nichts gutes liegt, verborgen nass :: Nada de bom jaz, umidamente oculto,
In deinen feuchten Wiesen :: Nas seus charcos úmidos

Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand weiß was hier geschehn :: Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
Keiner hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada
Wo sind die Kinder? :: Onde estão as crianças?
Niemand hat etwas gesehen :: Ninguém viu nada


HALT PARE!
Ich bin jetzt anders, :: Agora eu sou diferente,
Sie haben mich geändert :: Eles me mudaram
Doch ich bin immer noch der Meinung: :: Mas eu ainda tenho a mesma opinião:
Es gibt zu viele Menschen :: Há muitas pessoas
Ich kann sie nicht ertragen, :: Não posso suportá-los,
Sie quälen mich mit Schmerzen :: Eles me atormentam com piadas
Doch das Übel an Geräuschen :: Mas o pior som
Ist das Schlagen ihrer Herzen :: É a batida de seus corações!

Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!
Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!
Ich kann es nicht, nicht ertragen :: Não posso, não posso suportar!
Halt! :: Pare!
Hört auf zu schlagen! :: Parem de bater!

Seht ihr nicht, mir geht´s nicht gut? :: Não percebem, não estou bem?
Doch sie pumpen weiter Blut und :: Ainda assim eles continuam a tirar sangue e
Wie sie sich vermehren, :: Como eles se multiplicam
sie kommen über mich in Scharen :: Eles vêm em massa até mim
Ich kann sie nicht ertragen :: Eu não posso suportá-los
Versuch sie auuszumerzen :: Tento erradicar
Es dröhnt in meine Schläfen :: As batidas de seus corações
das Schlagen ihrer Herzen :: Que ressoam em minhas têmporas

Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!
Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!
Ich kann es nicht, nicht ertragen :: Não posso, não posso suportar!
Halt! :: Pare!
Hört auf zu schlagen! :: Parem de bater!

Stillgestanden in der Brust :: Ainda assim confesso no peito,
Ein totes Herz ist kein Verlust :: Um coração partido não é desvantagem
Rührt euch nicht! :: Não se movam!

Niemand quält mich so zum Scherz :: Ninguém me incomoda como uma piada
Ich lass’ die Sonne in euer Herz. :: Eu envio o sol em teu coração

Niemand quält mich so zum Scherz :: Ninguém me incomoda como uma piada
Ich bringe Licht an euer Herz :: Eu trago luz ao teu coração
Die Entscheidung fällt nicht schwer :: A decisão não é difícil
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr :: Eu vou para casa para pegar a minha arma!

Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!
Halt! Bleibt stehen! :: Pare! Fiquem quietos!

Niemand quält mich so zum Scherz :: Ninguém me incomoda como uma piada
Ich lass’ die Sonne in euer Herz. :: Eu envio o sol em teu coração


LIESE****
Sonntag auf der Ammerwiese :: Domingo no Campo
Hütet Gänse brav die Liese :: Lisa está cuidando dos gansos
Da kommt Jakob angerannt :: Então Jakob vem correndo
Hält eine Sichel in der Hand :: Empunhando sua foice.

Diese schiebt er hin und wieder :: De vez em quando, ele esquece os bons costumes
Dem Lieschen unter Rock und Mieder :: A Lisa por baixo de vestido e corpete
Er will sie kosten, will sie zwingen :: Ele quer prová-la, ele quer forçá-la
Und der Bub wird dazu singen: :: E o garoto irá cantar:

Liebe Liese, lass die Gänse :: “Querida Lisa, deixe os gansos
Ich will von deiner Haut probieren :: Eu quero sentir o gosto de tua pele
Vom Blut erroste ich, ist die Sense :: A foice está enferrujada de sangue
Bist du freundlich nicht zu mir? :: Você não é agradável, não para mim”

Der Jakob darf vom Lieschen lecken :: Jakob é então permitido a lamber Lisa
Und sie wird nach Birne schmecken :: E ela terá gosto de pêra
Sich kleine Härchen aufgestellt :: Poucos pêlos são localizados
Eilen sie zum Weizenfeld :: Eles então correm depressa para o campo de trigo

In der Goldflut gut versteckt :: Furtivo no dilúvio de ouro
Hat er die Liese angesteckt :: Ele contaminou a Lisa
Hält bis zum Abend sie eng umschlungen :: Agora ele a tem em seus braços entrelaçados até o anoitecer
Und hat in das Kind gesungen :: E ele tem cantado isso para o seu filho:

Liebe Liese, lass die Gänse :: “Querida Lisa, deixe os gansos
Ich will von deiner Haut probieren :: Eu quero sentir o gosto de tua pele
Vom Blut erroste ich, ist die Sense :: A foice está enferrujada de sangue
Bist du freundlich nicht zu mir? :: Você não é agradável, não para mim”
**** Liese é um apelido, diminutivo de Elisabeth. A música faz referências a Gänseliesel, personagem da cultura alemã.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!