Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

sábado, 31 de maio de 2008

BOMBARDEIO À CIDADE DE DRESDEN

O bombardeamento de Dresden foi há 63 anos – 13 e 14 de Fevereiro de 1945.
Nesta altura da guerra todo e qualquer responsável civil ou militar das potências Aliadas sabia perfeitamente que a Alemanha estava derrotada, que o III Reich nunca poderia sobreviver e muito menos ressurgir de forma a constituir uma ameaça militar para os países Aliados. Na frente Ocidental os ingleses e americanos tinham desembarcado com êxito na Itália e avançavam mais a Norte pelas Ardenas estando já nas margens do Reno. Na frente Leste o avanço do Exército Vermelho era imparável e tinha já transposto o Oder e dirigia-se perigosamente para a transposição do Elba. O governo alemão propunha negociações para uma rendição militar a Oeste de forma a impedir o avanço comunista para o coração da Europa Civilizada e cristã. Tal foi recusado pelos dirigentes ingleses e americanos.
Dresden era uma cidade sem qualquer objetivo estratégico, tanto do ponto de vista militar como industrial. Além de não possuir bases militares ou indústrias importantes, Dresden não tinha qualquer defesa aérea. Toda a sua artilharia antiaérea há muito que tinha sido desmontada e transferida, com as respectivas guarnições – jovens inexperientes de 16 e 17 anos – para a frente Leste e para a defesa do Ruhr.
Dresden era uma das mais belas cidades da Alemanha, a capital da Saxónia era conhecida pela “Florença do Elba” devido à sua mundialmente famosa arquitetura Barroca. A economia de Dresden era sustentada, em tempo de paz, pelos seus teatros, museus, instituições culturais e indústrias artesanais, nomeadamente a cerâmica.
A sua população residente e permanente era de 630.000 pessoas, mas naquela altura a cidade estava a abarrotar de refugiados provenientes de todo o Leste mas principalmente da Prússia e da Silésia de onde fugiam aterrorizadas pelas crueldades cometidas pelos bárbaros soldados soviéticos que a isso eram incitados pelo demônio da propaganda estaliniana, o judeu Ilja Ehrenburg. Este dirigente soviético em campanhas maciças na rádio e através de milhões de panfletos repetia constantemente perante os soldados vermelhos: “Matem, matem, matem. Ninguém é inocente. Nem os que estão vivos nem os que ainda não nasceram” ou então “se vocês, um dia, não tiverem matado pelo menos um alemão, então vocês não cumpriram o vosso dever moral para com a mãe pátria Soviética”. Churchill nas suas memórias citava o judeu Ehrenburg, numa sua proclamação ao Exército bolchevista: "Os Soldados Vermelhos ardem como se fossem de palha para fazer dos alemães e da sua capital uma teia acesa da sua vingança; para vós, soldados do Exército Vermelho, soou a hora da vingança. Destroçai briosamente o orgulho racial das mulheres alemãs; tomai-as como despojo legítimo. Matai! Destruí, bravos e aguerridos soldados do Exército Vermelho".
Todos aqueles que não tinham morrido de frio e fome pelo caminho e chegavam a pé, de comboio, camioneta ou carroça descreviam assustadoras atrocidades soviéticas – assassinatos, torturas e brutais violações em massa – sobre os civis alemães que não tinham sido evacuados a tempo.
Por exemplo em Gumbinnen, na Prússia Oriental, a 20 de Outubro de 1944, uma coluna enorme de refugiados civis foi avistada por uma unidade de blindados soviéticos, que obedecendo às ordens do seu comandante avançou sobre os refugiados e esmagou-os a todos sob as lagartas dos pesados veículos.
No início de Fevereiro, em Neustettin, numa orgia de sangue e morte os soldados soviéticos reuniram 500 moças alemãs, numa siderúrgica abandonada, e duma forma monstruosa foram massacrando-as uma a uma perante os olhares aterrorizados de todas as outras que esperavam a sua vez. Mães e filhas, estas muitas vezes com apenas 12 e 13 anos assistiam à morte mútua no maior sofrimento. Depois de as despirem e amarrarem a uma mesa de pedra, com uma faca afiada e com um serrote cortavam-lhes os seios que lançavam ao chão com satisfação, dilaceravam-lhes em seguida os órgãos genitais perante os gritos horríveis de quem assim morria e via morrer. Estas só pediam uma morte rápida, mas como resposta esses cruéis assassinos cortavam-lhes o ventre em forma de suástica e expunham-lhes as vísceras após o que as lançavam ao chão ainda agonizantes e recomeçavam tudo de novo com uma nova moça. O sangue inundava o compartimento e os corpos amontoavam-se. Os corpos de algumas das inocentes moças foram cortadas às fatias. Em alguns casos abriam-nas ao comprido e entornavam dentro petróleo fervente. Das poucas sobreviventes a maioria enlouqueceu. Tanto este como muitos outros acontecimentos semelhantes estão plenamente confirmados por relatórios dos exércitos alemão e Aliado e por inúmeros testemunhos pessoais.
Fatos como estes originaram uma fuga desesperada, de Leste para Oeste, dos civis alemães que tudo abandonando partiam apenas com a roupa do corpo e com os filhos ao colo. Mal sabiam eles o que ainda os esperava. Nos últimos meses da guerra Dresden era conhecida por “Cidade Hospital” (Die Lazarettstadt) e também por “Cidade dos Refugiados” (Fluechtlingsstadt).
Abrigava nesta altura mais de um milhão de pessoas.
Norman Stone escreveu no Daily Mail: “-bombardeamos cidades alemãs já depois de ser bem claro que tínhamos a guerra ganha, e que Stalin era potencialmente um inimigo terrível. Alguns dos bombardeios foram completamente despropositados. Nos últimos dias da guerra atacamos velhas cidades – onde não havia qualquer alvo militar – somente refugiados, mulheres e crianças. Desses atos de sadismo gratuito, o pior foi o bombardeio da cidade de Dresden.” A quase totalidade dos refugiados era na verdade constituído por mulheres e crianças pois os Gauleiters não permitiam a evacuação dos homens, especialmente os empregados da indústria, que deveriam manter-se no seu posto até ao último momento.
Centenas de milhares de refugiados ocuparam todos os quartos livres da cidade, mas mesmo assim a grande maioria, no Inverno mais frio do século, viviam ao relento nos parques da cidade, onde as crianças choravam, deitadas e amontoadas no chão encharcado e úmido.
“Todos esses refugiados julgavam-se finalmente em segurança, pensando que os Aliados não ousariam bombardear uma cidade não defendida, desprovida de objetivos militares, agora que a guerra estava próxima do fim.” [retirado de David Irving, em “The Destruction of Dresden”] Churchill, Roosevelt e Morgenthau foram os primeiros responsáveis pelo premeditado ato institucional de terror e planejamento deliberado de assassinato em massa desta desgraçada gente apanhada sem defesa na ratoeira de Dresden. Morgenthau, judeu, Secretário de Estado do Tesouro do Governo Roosevelt, propôs na Conferência de Casablanca o seu projeto que consistia no extermínio de 50% do povo alemão e na destruição da Alemanha como Nação.
Era um plano em 6 pontos que foi adotado em Teerã. Era um plano do conhecimento dos dirigentes e do povo alemão. Por isso tanto Dresden como Chemnitz, Hamburgo e muitos outros morticínios foram encarados como as provas factuais do que há muito tempo afirmavam. Cordel Hull, Secretário dos Negócios Estrangeiros e prêmio Nobel da Paz de 1945, opôs-se à aplicação do plano de extermínio em massa de Morgenthau tentando, sem sucesso, demover Roosevelt dizendo-lhe: “O plano Morgenthau tem como finalidade assassinar por inanição de 40 a 50% do povo alemão e converter o resto numa massa nômade embrutecida e miserável. O dito plano contradiz o senso comum e nunca poderia ser adotado por um Governo americano.” O Senador William Langer do Dakota do Norte disse no Senado que: “O senhor Morgenthau aparece agora convicto ante o tribunal da consciência humana, como o instigador sistemático da aniquilação dos povos de língua alemã.” [retirado de um documento do Senado Americano, de 18/04/1946].
Sob o nome de código de operação “Clarion” começou na noite de 13 de Fevereiro, um triplo bombardeio aéreo, que durou quatorze horas e quinze minutos por parte de 1200 bombardeiros ingleses e americanos. Terrível ironia, o bombardeio efetuou-se de terça para quarta-feira de cinzas.
O “Carnaval” a sério só agora ia começar. O 1º raide começou às 22 horas com o «despejo» de bombas altamente explosivas na parte velha da cidade, por parte de 800 bombardeiros da RAF.
Este tipo de bombas ia abrir caminho aos bombardeios que se efetuaram a seguir, pois tinham o poder e a característica de destruir as coberturas e os telhados dos edifícios por onde penetrariam o napalm e o fósforo, as condutas e os depósitos de água, e pelo seu poder destrutivo espalhavam a morte e acima de tudo a desorganização dos serviços de salvamento e combate a incêndios. Um dos objetivos deste primeiro e gigantesco bombardeamento foram os quartéis dos bombeiros.
O 2º raide trouxe o “inferno”, i.e., o dilúvio de fogo. A cidade transformou-se num pavoroso oceano de fogo. As temperaturas do ar elevavam-se a centenas de graus. Ventos superiores a 160 Km/hora “sugavam” todo o oxigênio para o centro da tormenta. Centenas de milhares de pessoas eram queimadas vivas, vítimas deste 2º bombardeio rapidamente seguido dum terceiro, executado por 1200 tetramotores, para que ninguém sobrevivesse. Muitos milhares morreram sufocadas nas caves por falta de oxigênio, pois o mesmo era totalmente retirado daquelas de forma a alimentar as chamas que grassavam. Muitos outros milhares eram projetados violentamente pelo ar, como se fossem trapos, e atiradas para o inferno das chamas pelos ventos ferozes.
A sucção do ar provocada pelas elevadíssimas temperaturas era tão forte que arrancava árvores pela raiz e levava pedaços das casas a quilômetros de distância.
O pânico total e absoluto apoderou-se da população. Os cavalos empinavam-se e corriam, em grupo, sem destino. Os animais selvagens, tais como tigres ou leões, que tinham fugido do Zôo em ruínas, corriam pela cidade, aterrorizados. Cobras enormes deslizavam entre os pés dos fugitivos, juntos na tentativa de escaparem àquele terrível pesadelo de dor e morte.
Vagões-hospitais, ainda cheios de soldados feridos provenientes da frente, ardiam, sem que os seus ocupantes conseguissem sair devido ao seu estado debilitado.
Aqueles poucos que conseguiram sobreviver a este Holocausto foram mais tarde perseguidos e mortos por aviões Mustang que, em vôo rasante, metralhavam tudo aquilo que ainda mexesse. Os autores deste genocídio pareciam não querer deixar testemunhas.
“as pessoas, ardendo como tochas, atravessavam a cidade a correr e lançavam-se ao Elba, onde continuavam a arder; -- o rio de fogo que escorria do centro da cidade para o Elba entrava no rio e continuava a arder,...;
– as casas ardiam e consumiam-se a partir do interior; – os cadáveres repescados do Elba apresentavam os olhos brilhantes.
Tudo efeitos típicos do fósforo e do napalm.”
Ainda segundo o mesmo historiador, muitos dos “... 68.650 cadáveres que foram incinerados em Altmarkt estavam decapitados, vítimas das bombas anti-pessoal de fragmentação, explodindo a 1m 50 do solo.” [retirado de Jacques de Launay, em “La Grande Débâcle 1944-1945” ]. No total, foram lançadas sobre a cidade 3.749 toneladas de bombas: 10.000 bombas explosivas, centenas de bombas de fragmentação, 650.000 bombas incendiárias e 15.000 bidons de fósforo e petróleo de 100 litros cada um.
Quando tudo acabou, a coluna de fumo poderia ser vista 80 Km em redor, com 15000 pés de altitude. Mais de 3/5 da cidade ficou reduzida a cinzas. O raide Aliado destruiu 24.866 edifícios, arrasou 20 Km2 da velha cidade onde para sempre desapareceram insubstituíveis tesouros artísticos e culturais, matou 35.000 pessoas identificadas e centenas de milhares de outras irreconhecíveis.
Quantas pessoas morreram? Segundo os vários historiadores, o número varia entre os 300.000 e os 500.000, grande parte das quais ficou transformada numa massa amarelada liquefeita que se fundia no asfalto das ruas ou no pavimento das caves e abrigos. Muitos outros ficaram reduzidos a pedaços carbonizados, do tamanho de uma boneca, espalhados aos milhares pelas ruas da cidade em ruínas. Segundo investigações alemãs, publicadas no jornal Eidgenosse, em 3/01/86, houve 480.000 mortos assim divididos:
- 37.000 bebês e crianças pequenas
- 46.000 crianças em idade escolar
- 55.000 feridos e doentes internados em hospitais, incluindo médicos, enfermeiras e outro pessoal
- 12.000 pessoal de salvamento
- 330.000 descritas simplesmente como “homens e mulheres”.

Só o bombardeio a Dresden causou mais que o dobro das vítimas dos bombardeios atômicos as cidades de Hiroshima e Nagasaki juntos. Não faltam imagens de carroças com pilhas de crianças, de longas tranças louras pendentes de cabecinhas inocentes, imoladas a interesses obscuros e abjetos. Não faltam imagens de piras (grelhas) feitas com barras arrancadas às linhas férreas onde eram empilhados corpos de mulheres novas e velhas, rapazes em calções, garotinhas de lindas tranças, enfermeiras da Cruz Vermelha, bebês, etc. Estas piras ao ar livre consumiam dia e noite, dias após dias após o fim do dilúvio de fogo, milhares e milhares de corpos. Enquanto estas piras ardiam, milhões em toda a Alemanha tiritavam de frio. Triste anacronismo. O bombardeamento de Coventry, cidade que abrigava uma forte indústria de armamento inglesa no campo da produção de munições e de aviões de combate, por 449 bombardeiros em 14 e 15 de novembro de 1940, foi declarado e consecutivamente relembrado pela vigilante imprensa como “crime de guerra alemão”, apesar de ter tido um custo de 380 mortos em vidas humanas. Neste bombardeamento o mais difícil foi ter conseguido evitar atingir os alvos não militares. Teria sido fácil a Luftwaffe, através dum bombardeamento indiscriminado e com intuitos de destruição total da cidade, ter completamente inutilizado e paralisado até ao fim da guerra os meios industriais de produção de armamentos. A diferença não foi muita: “apenas” 11.000 vezes mais mortos em Dresden do que em Coventry apesar de esta ser um objetivo militar e aquela não. Coventry foi um crime de guerra, mas Dresden, se atendermos às repercussões, não existiu!
Foi pura invenção.
Por qualquer ângulo em que se aborde o problema da culpabilidade dos autores morais e materiais deste genocídio, não restam dúvidas de que são criminosos de guerra. No entanto, todos eles são alvo de elogiosas referências, não passa um dia, na comprometida imprensa mundial.
Aqueles inocentes que perderam as suas vidas em Dresden foram mortos, não por algo que tivessem feito, mas simplesmente por um acidente de nascimento.
Aqueles que morreram no Holocausto de Dresden, eram alemães.
No entanto para a “Justiça” portuguesa e alguma imprensa que funciona como caixa de ressonância de forças poderosas, genocídio não é isto. Genocídio é muito pior! Genocídio é o que acontece quando meia dúzia de jovens, em dia de final da Taça de Portugal em futebol, talvez inebriados pelos festejos do espetáculo a que acabavam de assistir e eventualmente algum radicalismo ideológico próprio da idade (não era este radicalismo juvenil desculpável, segundo o Dr. Durão Barroso e o próprio Willy Brandt? Ou estas desculpas só se aplicam à esquerda e estrema-esquerda?) envolveram-se numa rixa, banal naquela zona da cidade, que infelizmente acabaram na morte de um indivíduo, que para lhes complicar a situação, era preto. Coitados, já estão de antemão condenados, e ainda não foram julgados pelo Tribunal.
No entanto, pelo estado da nossa “Justiça” será de prever uma condenação exemplar, de acordo com o julgamento prévio dos media. Normalmente estes dois «tribunais» andam de mãos dadas.
Bom, para terminar com Dresden, que foi isso “que aqui me trouxe”, não queria deixar passar em claro o fato historicamente comprovado, mas pouco divulgado, de que tal bombardeamento foi realizado a pedido expresso de Stalin, em Yalta, de forma a facilitar, através da desorganização das comunicações, o avanço das hordas comunistas para Ocidente. Isto foi duplamente criminoso, pois para além da monstruosidade já descrita, representava por outro lado a completa colaboração das democracias na entrega da Europa de Leste e Central ao comunismo mais cruel, o comunismo Stalinista. 50 anos da mais profunda perseguição e repressão comunista de que foram alvo os povos da Alemanha Oriental, Polónia, Chequeslováquia, Hungria, Eslovénia, Croácia e até talvez a Roménia ficaram a dever-se a uma entrega deliberada – aos soviéticos – por parte dos dirigentes Aliados, que não podem alijar responsabilidades.





:: .. :: bis bald! :: .. ::

quarta-feira, 28 de maio de 2008

REGINA, LET'S GO!

15 de fevereiro de 2008
(observação: esta postagem foi feita ANTES da postagem The Stonewall Celebration Concert, mas só agora está sendo postada, porque só agora consegui acabar de traduzir essas letras!)

13 de janeiro de 2008
Heil, Heil!
Abaixo estão as letras do álbum 11:11 da cantora e pianista russa REGINA SPEKTOR, e as traduções das letras em questão. Meus ouvidos estão quase rachando de tanto escutar este álbum, de tão bom que eu o achei. Espero que vocês também gostem! A propósito, eu gostaria de agradecer a minha conhecida KEILA FUKUSHIMA por ter me apresentado esta cantora – e por ter me enviado este álbum pelo MSN também, he, he, he! Domo Arigato Gozaimashita, Kei-chan! Eu também gostaria de agradecer ao meu grande amigo Elias Silva Nascimento por ter me cedido à internet da casa dele preu poder pegar todas as letras deste álbum (fui eu que fiz todas as traduções, diga-se logo) e também ter downloadeado de lá os álbuns Ao Vivo – Outs, do Noção de Nada, e o primeiro álbum-solo do Renato Russo, The Stonewall Celebration Concert, de 1994 [futuramente, todas as letras deste álbum e todas as suas respectivas traduções estarão aqui - assim que eu achá-las no meio do mundareu de papéis que tem no meu quarto]. Enquanto isso, com vocês, Regina Spektor. enjoy!
:: LOVE AFFAIR :: CASO DE AMOR ::
There was a love affair in this building :: havia um caso de amor nesse edifício
The kind of love affair, which every respectable building must keep as a legend :: do tipo de caso de amor no qual todo edifício respeitável deve manter como uma lenda
Slowly festering through an innocent by the way or have you heard :: infestando lentamente através de um inocente como você deve ter ouvido
He was perfect except for the fact that he was an engineer and mothers prefer doctors and lawyers... :: ele era perfeito exceto pelo fato de que era um engenheiro e mães preferem médicos e advogados...

Yet despite this imperfection he was clean looking and respectable looking :: apesar dessa imperfeição ele era limpo e respeitável ao se olhar
And you'll never find a mother who doesn't appreciate a natural man :: e você nunca vai achar uma mãe que não aprecie um homem natural
So he grew healthy aloe Vera plants by the window :: então ele plantou saudáveis plantas aloe Vera na janela
Healthy teeth in his mouth :: denteS saudáveis em sua boca
Healthy hair on his head :: cabelos saudáveis em sua cabeça
He grew healthy wavy brown hair on his head :: nasceram cabelos ondulados saudáveis em sua cabeça
The kind that babies always go for with sticky little fingers :: do tipo que os bebês sempre apontam com o dedinho


:: REJAZZ ::
Thought I'd cry for you forever :: Pensei que ia chorar por você pra sempre
But I couldn't so I didn't :: Mas eu não pude, então não chorei
People's children die and they don't even cry forever :: E os filhos das pessoas morrem e nem elas choram pra sempre
Thought I'd see your face in my mind for all time :: pensei que ia ver sua face na minha mente o tempo todo
But I don't even remember what your ears looked like :: Mas agora eu nem me lembro como eram as suas orelhas

And the clock still strikes midnight and noon :: O relógio continua a tocar meia-noite e meio-dia
And the sun still rises and so does the moon :: O Sol continua a nascer e a Lua também
Birds still migrate south and people move on :: Os pássaros ainda migram pro Sul e as pessoas se mudam
Even though I'm no longer in your arms :: Mesmo que eu não esteja mais em seus braços
Thought the mountain would crumble :: Pensei que as montanhas iam se desintegrar
And the rivers would bend :: E os rios iam mudar de direção
But I thought all wrong and the world did not end :: Mas eu pensei tudo errado e o mundo não acabou
Guess the maps will just have to stay the same for a while :: Acho que os mapas vão simplesmente continuar os mesmos por um tempo
Didn't even need therapy to rehabilitate my smile :: Nem sequer precisei de terapia pra reabilitar meu sorriso
Rehabilitate my smile :: Reabilitar meu sorriso

Thought I'd cry for you forever :: Pensei que ia chorar por você pra sempre
But I couldn't so I didn't... :: Mas eu não pude, então não chorei


:: BACK OF A TRUCK :: PARTE DE TRÁS DO CAMINHÃO ::
She lifted the monument in her monumental arms :: Ela levantou um monumento em seus braços monumentais
She was the Mother Superior with her carry-on luggage charms :: Ela era a Madre Superior com seu encanto alvoroçado na bagagem
She was this androgynous powder nosed girl next door :: Ela era essa andrógina vizinha metida
She had eaten her dog and she was back for more :: Ela tinha comido seu cachorro e era de mais do que pra trás
Back for more, back for more :: Mais do que pra trás, mais do que pra trás
Oh she was back for more, some more, yes please, some more :: Oh ela era mais do que pra trás, um pouco mais, sim por favor, um pouco mais

Her gym teacher thought himself a sweat-socked demi-god :: O professor do ginásio se pensou como um semi-deus de meias suadas
And her geraniums thought themselves an alien pod :: E os gerânios* dela se imaginaram como um bando de animais alienígenas
And her front porch gave way beneath the classified weight :: E a varanda de frente deu caminho abaixo da altura classificada
And when an ambulance came they said it’s much too late :: E quando a ambulância chegou eles disseram que era tarde demais
Oh it’s much too late, oh it’s much too, much too late :: Oh era tarde demais, oh era demais, muito tarde
Oh it’s much too late, how late? Very late, too late. :: Oh era tarde demais, quão tard? Muito tarde, tão tarde.

Now the people of New Guinea and the people of L.A. :: Agora as pessoas de Nova Guiné e de Los Angeles
Have been pen pals for years cause they both hate ballet :: Têm sido correspondentes por anos porque os dois odeiam balé
Only the pandas and bears have made a clean getaway :: Somente os pandas e ursos fizeram uma fuga limpa
But the news bulletin claims it's gonna be okay :: Mas o caderno de notícias diz que vai ficar tudo bem
Now Miss Lucy had a sweatshop where the immigrants worked :: Agora a senhorita Lucy tem loja ou fábrica que explora os empregados onde os imigrantes trabalham
Problem was they all turned to pumpkins at the twelve o’clock stroke :: O problema é que todos viraram abóboras quando o relógio tocou à meia noite
Promptly confiscated by police precinct number X :: Prontamente confiscado pela polícia do distrito policial número X
That was when the alien geraniums demanded the facts :: E foi quando as plantas alienígenas informaram os fatos
No violence, of course, no violence, no violence, of course :: Sem violência, claro, sem violência, sem violência, claro
Hey no violence, of course, of course, why yes, off course :: Hey sem violência, claro, claro, por que sim? Mas é claro!
I mean, I mean, of course, why yes, of… of course :: Eu quis di... quis dizer CLARO! Com certeza! Por que sim?! É..é.. É claro!

Here the story gets hazy and the hair gets too long :: Aqui a história fica perigosa e os cabelos ficam longos demais
And the T.V. gets quiet as we hear a real bad song :: E a televisão fica em silêncio como se ouvíssemos um som ruim de verdade
The mothers get whiskey and the girlfriends get tongue :: As mães pegam um uísque e as namoradas ganham voz
And there’s a back of a truck selling smoke free lungs :: E tem uma carreta vendendo pulmões livres de fumaça
And there’s a back of a truck selling alien pods :: E tem uma carreta vendendo bandos de animais alienígenas
And there’s a back of a truck selling game show hosts :: E tem uma carreta vendendo apresentadores de programas de televisão
And there’s a back of a truck selling the souls of the dead :: E tem uma carreta vendendo as almas dos mortos
And there’s a back of a truck selling crumb free bread :: E tem uma carreta vendendo pães sem miolo
This is New York! :: Essa é Nova Iorque!
Now there’s a back of a truck selling the back of a car :: E a parte de trás de um caminhão está vendendo a parte de trás de um carro
And there’s a back of a car selling roadway maps :: E a parte de trás do carro vendendo mapas de rodovias
And there are roadway maps selling a back of a head :: E os mapas de rodovias vendendo a parte de trás de uma cabeça
Hey how much for that back of a head, man? :: Hey, quanto custa essa parte de cabeça, cara?
Hey wait a minute, hey wait a minute :: Hey espere um minuto, hey espere um minuto!
Wait a minute that’s… wait a minute that’s my back of a head :: Espere um minuto essa é… Espere um minuto essa é a parte de trás da minha cabeça!
Hey you can’t sell that man, that’s my back of a head :: Hey você não pode vender isso cara, é uma parte da minha cabeça!
Hey, hey sell it back to me, man, sell it back to me :: Hey, hey venda isso pra mim de volta, cara, venda pra mim de volta
Hey it’s, it’s my m-m-m-m-m-m-mine :: Hey isso é, isso é me m-m-m-m-m-m-meu
* gerânio é uam espécie de planta


:: BUILDINGS :: PRÉDIOS ::
He was a husband who drove his wife home drunk from the parties :: Ele era um marido que guiava sua esposa bêbada pra casa depois das festas
He was a husband who drove his wife home :: Ele era um marido que guiava sua esposa bêbada pra casa
And in the car he would gently lean her head on the side door window :: E ele gentilmente apoiaria a cabeça dela na janela da porta do carro
And in the bathroom he would hold her hair back and hope, saying: :: E no banheiro ele seguraria o cabelo dela pra trás e tinha esperanças, dizendo:

They build buildings oh they build buildings oh they build buildings :: Eles constroem prédios, oh. Eles constroem prédios, oh. Eles constroem prédios
So tall these days :: tão altos nos dias de hoje

And in the morning she'd wake up and crouch recollections all day :: E de manhã ela acordaria e humilhantes recordações o dia todo
But she would always always wake up the next morning :: Mas ela sempre sempre acordaria na manhã seguinte
And he'd take one look at her a say baby that's ok :: E ele daria uma olhada pra ela e diria: "oh, está tudo bem!"
And her conscience would issue yet another last warning, saying; :: E a consciência dela continuaria pesada ainda, outra última adventência, dizendo:

They build buildings oh they build buildings oh they build buildings :: Eles constroem prédios, oh. Eles constroem prédios, oh. Eles constroem prédios
So tall these days :: tão altos nos dias de hoje

And she would ask for time and she'd ask for time :: E ela pediria tempo, pediria tempo
And she would ask for time and she would beg for time :: Ela pediria tempo, ela imploraria por tempo
And she would beg for time and beg for time and call it a gift :: E imploraria por tempo, imploraria por tempo e chamaria isso de dádiva
And he would give her time and he'd give her time :: E ele daria o tempo dela e ele daria o tempo dela
And he would give her time and he'd give her time- :: E ele daria o tempo dela e ele daria o tempo dela-
But time is not given and time is not taken :: Mas tempo não é algo que se pode dar
It just sifts through its sift :: Ele só se espalha através da peneira dele

And it was coffee and coffee and coffee and coffee and coffee and coffee some more :: E era café e café e café e café e café e café e algo mais
He'd go to work and she'd take a sick day and rot at the core :: Ele iria trabalhar e ela ficaria um dia doente no âmago
And by the time he came back she'd scrub the bathroom and make it smell like pine :: E até lá ele volta e teria lavado o banheiro e feito ele cheirar a pinho
It would be almost as if nothing had happened and he'd give her time, saying: :: E isso seria como se nada tivesse acontecido e ele daria o tempo dela, dizendo:

They build buildings, oh they build buildings, oh they build buildings :: Eles constroem prédios, oh.Eles constroem prédios, oh. Eles constroem prédios
Oh don't they build buildings, oh they build buildings :: Oh, eles não constroem prédios?.Oh, eles constroem prédios
They build buildings so tall these days :: Eles constroem prédios tão altos nos dias de hoje
And she would ask for time and shed ask for time :: E ela pediria tempo, pediria tempo
And she would ask for time and she would beg for time :: Ela pediria tempo, ela imploraria por tempo
And she would beg for time and beg for time and call it a gift :: E imploraria por tempo, imploraria por tempo e chamaria isso de dádiva
And he would give her time and he'd give her time :: E ele daria o tempo dela e ele daria o tempo dela
And he would give her time and he'd give her time- :: E ele daria o tempo dela e ele daria o tempo dela-
But time is not given and time is not taken :: tempo não é algo que se pode capturar
It just sifts through its sift :: Ele só se espalha através da peneira dele


:: MARY ANN ::
Miss Mary Ann :: Senhora Mary Ann
kept her man :: mantinha seu marido
in porcupine gloves, in porcupine gloves :: em luvas de porco-espinho, luvas de porco-espinho
and on that day :: e naquele dia
as scheduled :: conforme o horário
they made porcupine love, porcupine love :: eles fizeram amor de porco-espinho, amor de porco-espinho

so stiff and stuck and prickly :: Tão formal, tola e espinhosamente
he came in and then back out quickly :: ele vinha pra dentro e depois pra fora rapidamente
but lord not any quicker than according to plan :: mas, Deus! Nada mais rápido do que o de acordo com o plano
like a soldier, one foot in front of the other :: como um soldado, um pé na frente do outro

Miss Mary Ann :: Senhora Mary Ann
had a man :: tinha uma homem
named Stan, Stan Buttler :: chamado Stan, Stan Butler
he had no antlers :: ele não tinha chifres
he had no center :: não tinha centro
he had no enter and he had no exit :: ele não tinha entrada e nem saída

his hair was short and prickly :: O cabelo dele era curto e espetado.
he came in and then back out quickly :: ele vinha pra dentro e depois pra fora rapidamente
but lord not any quicker than according to plan :: mas, Deus! Nada mais rápido do que o de acordo com o plano
like a soldier, one foot in front of the other :: como um soldado, um pé na frente do outro

and how he loved her apple pies, :: E como ele amava as tortas de maçã dela,
how he loved her meat loaf, :: como ele amava as massas de carne dela,
how he loved her chicken breasts, :: como ele amava os peitos de frango dela,
how he loved her pudding, :: como ele amava o pudim.
served promptly at eight o'clock, :: servido pontualmente às oito horas.
served promptly at seven :: servido pontualmente às sete
served promptly at ten o'clock, :: servido pontualmente às 10 horas.
and promptly at eleven heaven :: servido pontualmente às 11 céu

Miss Mary Ann :: Senhora Mary Ann
kept her cans :: mantinha suas latas
in alphabetical order :: em ordem alfabtética
Miss May Ann :: Senhora Mary Ann
began to have :: começou a ter
some thoughts of murder :: alguns pensamentos assassinos

Miss Mary Ann :: Senhora Mary Ann
started to think :: começou a pensar
real hard about her future :: sobre o seu verdadeiro futuro
Miss Mary Ann :: Senhora Mary Ann
preferred her meat :: preferiu que a carne dela
to be freshly butchered :: para ser servida fresca

oh she killed him rather quickly :: oh ela o matou rapidamente
man that woman was truly sickly :: o homem da mulher realmente adoentada
mas, Deus! Nada mais rápido do que o de acordo com o plano
like a soldier, one foot in front of the other :: como um soldado, um pé na frente do outro

and how he loved her apple pies, :: E como ele amava as tortas de maçã dela,
how he loved her meat loaf, :: como ele amava as massas de carne dela,
how he loved her chicken breasts, :: como ele amava os peitos de frango dela,
how he loved her pudding, :: como ele amava o pudim.
served promptly at eight o'clock, :: servido pontualmente às oito horas.
served promptly at seven :: servido pontualmente às sete
served promptly at ten o'clock, :: servido pontualmente às 10 horas.
and promptly at eleven heaven :: servido pontualmente às 11 céu

Miss Marry Ann :: Senhora Mary Ann
kept her man :: mantinha seu marido
in porcupine gloves, in porcupine gloves :: em luvas de porco-espinho, luvas de porco-espinho
and on that day :: e naquele dia
as scheduled :: conforme o horário
they made porcupine love, porcupine...-ah-ah-ah-ah-ah-apchu! :: Eles fizeram amor de porco-espinho, amor de porco-espi...-ah-ah-ah-ah-ah-apchu!


:: FLYIN' :: VOANDO ::
I went flyin' out of my window :: Eu saí voando pela minha janela
I went flyin' out of my window :: Eu saí voando pela minha janela
Been caught doin' it once or twice :: Fui pega fazendo isso uma ou outra vez
But it feels so real nice :: Mas parece tão legal
Oh it feels so real nice :: Oh parece tão legal

Saw the earth and I saw the sky :: Vi a Terra e eu vi o céu
Saw the earth and I saw the sky :: Vi a Terra e eu vi o céu
Been caught doin' it once or twigh :: Fui pega fazendo isso uma ou outra ve...
But it feels so real nigh :: Mas parece tão lega...
Oh it feels so real nigh :: Oh parece tão lega...
Oh it feels so real nigh :: Oh parece tão lega...

Went to school with them boring teachers :: Fui à escola com professores entediantes
Who thought they was all my preachers :: Que pensaram ser meus pregadores
So I went starin' out of my window :: Então eu saía encarando pra fora da minha janela
I went starin' out of my window :: Saía encarando pra fora da minha janela
Been caught doin' it once or twice :: Fui pega fazendo isso uma ou outra vez
But it feels so real nice :: Mas parece tão legal
Oh it feels so real nice, ::
Oh it feels so real nice, that I might even do it again :: Oh parece tão legal que talvez eu faça de novo

One of them took me with him to sleep :: Um deles me levou pra dormir consigo
Said not to make a peep :: Disse-me pra não soltar um pio
Said it'll be a secret we keep :: Então eu não soltei um pio
So I didn't make a peep :: Disse que seria um segredo só nosso
Kissed my cheek and rubbed my feet :: Beijou minha bochecha e massageou meus pés
But his kissin' didn't taste so sweet :: Mas seus beijos não eram tão doces
Told him I just wanted to sleep :: Disse pra ele que eu só queria dormir
So he got mad :: Então ele ficou bravo
And he got madder, and he got maddest of them all :: E ficou mais bravo e ficou bravíssimo e mais bravo ainda

Sent me flyin' out of his window :: Mandou-me voando pra fora da sua janela
Sent me flyin' out of his window :: Mandou-me voando pra fora da sua janela
Not caught once, not caught twice :: Não fui pega nem uma nem outra vez

And I've been flyin' ever since and I've been flyin' in the skies... :: E tenho estado voando desde então e tenho voado pelos céus...


:: WASTESIDE :: LADO PERDIDO ::
I was sleeping by the wasteside of tomorrow :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã
But its better than sleeping by the wasteside of today :: Mas era bem melhor que dormir no lado perdido de hoje
All the barbershops and funeral-homes were open :: Todas as barbearias e casas funerárias estavam abertas
And the customers were coming and the business was doing great :: E os fregueses estavam vindo e os negócios estavam indo bem

I was sleeping by the wasteside of tomorrow :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã
Just dreaming dreams and drooling on my bed :: Simplesmente sonhando sonhos e babando na minha cama
All the people in my town would be born :: Todas as pessoas na minha cidade deviam ter nascido
Then they'd get themselves a little hair cut :: E eles dariam uma cortadinha em seus próprios cabelos
And then promptly after they'd be dead :: E então, pontualmente, eles estariam mortos depois

I was sleeping by the wasteside of tomorrow :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã
When a drunk girl awoke me on the train :: Quando uma garota bêbada me acordou no trem
But I did not see her stumbling and I did not hear her mumbling :: Mas eu não a vi errando e não a ouvi resmungando
As I dubbed myself a passenger :: Como eu me considerei uma passageira
And kindly stepped away :: E uma amável partida pra longe

I was sleeping by the wasteside of tomorrow I was sleeping :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã, eu estava dormindo
I was sleeping I was sleeping by the wasteside of tomorrow :: Eu estava dormindo, eu estava dormindo no lado perdido do amanhã
I was sleeping by the wasteside of tomorrow of tomorrow :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã, do amanhã
Ladies and gentlemen :: Senhoras e senhores
I was just sleeeeee-ahhhhhhhhhhhhhhh :: Eu estava simplesmente dormiiiiiin-dooooooooooooooo

I was sleeping by the wasteside of tomorrow :: Eu estava dormindo no lado perdido do amanhã
But it's better than sleeping by the wasteside of today :: Mas era bem melhor que dormir no lado perdido de hoje
All the barbershops and funeral-homes were open :: Todas as barbearias e casas funerárias estavam abertas
And the customers were coming and the business :: E os fregueses estavam vindo e os negócios
Was :: estavam
Doing :: indo
Great... :: bem...


:: PAVLOV'S DAUGHTER :: FILHA DE PAVLOV ::
The grave diggers getting stuck in the machine :: Os coveiros estão se prendendo à máquina
Pickings getting slim, slimmer :: Produtos de roubos ficando finos, mais finos
I hear them say my name :: Eu os ouço dizer meu nome
Regin-ah, regin-ah, regin-a-ah :: Regi-na, regi-na, regi-na

Yes I’m putting the boulder to my ear :: Sim, estou colocando seixo ao meu ouvido
And I still can't hear :: E aind anão consigo ouvir
Whadya think I was an amateur :: O que eu pensei que era uma amadora
Playin’ with my temperature... :: Brincando com minha temperatura…

If I hear another song about angels :: Se eu ouvir outra canção sobre anjos
If I see another feather on the dumb-box :: Se eu ver outra plumagem nesta caixa estupida
I’m gonna go to Babylon and get me some whiskey :: Eu irei até Babilônia e me consiga um pouco de uísque
Gonna go to Babylon and get me some whiskey now... :: Irei até à Babilônia e consiga um pouco de uísque para mm agora
If I hear another song about angels :: Se eu ouvir outra canção sobre anjos
If I see another feather on the dumb-box :: Se eu ver outra plumagem nesta caixa estupida
I’m gonna go to Babylon and get me some whiskey :: Eu irei até Babilônia e me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey :: me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey :: me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey now :: me consiga um pouco de uísque agora

My name is Lucille and I know how you feel :: Meu nome é Lucille e eu sei como você se sente
I live downstairs :: Eu vivo no térreo
I hear you taking out your garbage :: Eu te ouço levando o lixo pra fora
I hear you loving your girlfriend :: Eu te ouço amando sua namorada
I hear you loving yourself too :: Eu ouço você se amando também
I hear you flushing your toilet :: Eu te ouço consertando seu banheiroI hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
I turn mine off too :: Eu me torno minha também
The only thing I hear is you :: A única coisa que eu escuto é você
And you don't sound nice and you don't sound right :: E você não soa agradável e você não soa correto
And you don't sound nice and you don't sound right :: E você não soa agradável e você não soa correto

My name is Lucille and I know how you feel :: Meu nome é Lucille e eu sei como você se sente
I live downstairs :: Eu vivo no térreo
I hear you taking out your garbage :: Eu te ouço levando o lixo pra fora
I hear you loving your girlfriend :: Eu te ouço amando sua namorada
I hear you loving yourself too :: Eu ouço você se amando também
I hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
I hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
And it get’s quiet... :: E isto se aquieta…

Pavlov’s daughter woke up in the morning :: A filha de Pavlov acordou de manhã
Heard the bell ring :: Ouvir o soar do sino
And something deep inside of her made her want to salivate :: E lago bem fundo dentro dela a fez querer salivar
So she lay there drooling on her pillow :: Então ela deitou lá
So she lay there, the sun skimming her skin, and drooling on her pillow :: Então ela deitou lá

Pavlov’s daughter :: A filha de Pavlov
And it was far away and hazy like a dream :: E estava longe e como um sonho
Not a dream, but the ocean, :: Não um sonho, mas o oceano,
Not the ocean, but forever... :: Não o oceano, mas para sempre...

The grave diggers getting stuck in the machine :: Os coveiros estão se prendendo à máquina
Pickings getting slim, slimmer :: Produtos de roubos ficando finos, mais finos
I hear them say my name :: E os ouço dizendo meu nome
Regin-ah, regin-ah, regin-a-ah :: Regi-na, Regi-na, Regi-na

Yes es I’m putting the boulder to my ear :: Sim, estou colocando seixo ao meu ouvido
And I still can't hear :: E aind anão consigo ouvir
Whadya think I was an amateur :: O que eu pensei que era uma amadora
Playin’ with my temperature... :: Brincando com minha temperatura…

If I hear another song about angels :: Se eu ouvir outra canção sobre anjos
If I see another feather on the dumb-box :: Se eu ver outra plumagem nesta caixa estupida
I’m gonna go to Babylon and get me some whiskey :: Eu irei até Babilônia e me consiga um pouco de uísque
Gonna go to Babylon and get me some whiskey now... :: Irei até à Babilônia e me consiga um pouco de uísque agora
If I hear another song about angels :: Se eu ouvir outra canção sobre anjos
If I see another feather on the dumb-box :: Se eu ver outra plumagem nesta caixa estupida
I’m gonna go to Babylon and get me some whiskey :: Eu irei até Babilônia e me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey :: me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey :: me consiga um pouco de uísque
get me some whiskey now :: consiga um pouco de uísque para mm agora

My name is Lucille and I know how you feel :: Meu nome é Lucille e eu sei como você se sente
I live downstairs :: Eu vivo no térreo
I hear you taking out your garbage :: Eu te ouço levando o lixo pra fora
I hear you loving your girlfriend :: Eu te ouço amando sua namorada
I hear you loving yourself too :: Eu ouço você se amando também
I hear you flushing your toilet :: Eu te ouço consertando seu banheiro
I hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
I turn mine off too :: Eu me torno minha também
The only thing I hear is you :: A única coisa que eu escuto é você
And you don't sound nice and you don't sound right :: E você não soa agradável e você não soa correto
And you don't sound nice and you don't sound right :: E você não soa agradável e você não soa correto

My name is Lucille and I know how you feel :: Meu nome é Lucille e eu sei como você se sente
I live downstairs :: Eu vivo no térreo
I hear you taking out your garbage :: Eu te ouço levando o lixo pra fora
I hear you loving your girlfriend :: Eu te ouço amando sua namorada
I hear you loving yourself too :: Eu ouço você se amando também
I hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
I hear you turning your thoughts off :: Eu ouço você mudando seus pensamentos
And it get’s quiet... :: E isto se aquieta…

As quiet as an ambulance checking out the neighborhood :: Tão quieto como uma ambulânica checando a rua
Waiting for the blade to slip and that final blow, :: Esperando pela lâmina que desliza e a desgraça final
but nothing happens, it's a cruel joke :: mas nada acontece, é uma piada cruel
As ironic as a ticker tape parade over the rain forest, :: Tão irônico quanto um desfile de gala na floresta da chuva,
As ironic as a ticker tape parade over my head, :: Tão irônico quanto um desfile de fala sobre a minha cabeça,
As ironic as a ticker tape parade over my head going down stream... :: Tão irônico quanto um desfile de gala sobre a minha cabeça caindo continuamente...
To where...it isn't... Even... Real...rain... At...all... :: Para onde... não é... Mesmo.... Chuva... Real... de modo... algum...

:: 2.99 BLUES ::
Somewhere far away where I roam :: Algum lugar distante daqui eu vago
There live my buffalo twin in :: Lá vive meu búfalo gêmeo
In our twin buffalo home, sweet home :: Em nossa lar do búfalo gêmeo, doce lar
He takes good care of my native son :: Ele cuida bem do meu filho nativo
And he calls me by my native name :: E ele me chama pelo meu nome nativo
He, he even lets us drink spring water on Sundays :: Ele, ele até nos deixa beber a água da primavera nos domingos
2.99, 2.99 a gallon :: 2.99, 2.99 por galão
2.99, 2.99 a gallon :: 2.99, 2.99 por galão

And somewhere further down the road :: E em algum lugar mais além Estrada abaixo
Where I also roam :: Onde eu vago mais
There lives my caterpillar cousin :: Onde vive minha prima caterpillar
Beneath a fancy engraved tomb head stone :: Abaixo de um
In the middle of his southern town :: No meio da cidade do sudoeste
Beneath a cemetery burial plot :: Abaixo de um cemitério funeral
And he, he don't pay rent no more, no more :: E ele, ele não paga mais aluguel, não mais
But he sure likes, he sure likes the spot :: Mas é certo que ele gosta, é certo que ele gosta
He sure likes the spot, likes the spot :: É certo que ele gosta, ele gosta
He sure likes the spot, likes the spot :: É certo que ele gosta, ele gosta
He sure likes the spot, likes the spot :: É certo que ele gosta, ele gosta

But in the furthest place I've ever known :: Mas o lugar mais distante que eu já conheci
Where even I so rarely roam :: Onde mesmo eu vaguei tantas raras vezes
There lives a boy who just come back from war :: Onde vive um garoto que veio justamente de volta da guerra
His flesh was wounded but he made it back home :: Sua carne estava ferida mas ele voltou para casa
His mother calls him by his given name :: Sua mãe o chamou pelo seu nome dado
And the neighbors whisper how he prefers to be alone :: E os vizinhos sussurram o quanto ele prefere ficar sozinho
And he gets, he gets nightmares about boys :: E ele tem, ele tem pesadelos com garotos
Dripping blood sold for 2.99 2.99 a gallon :: Gotejando sangue para venda por 2.99 2.99 o galão
Come on just 2.99 2.99 a gallon :: Venha é 2.99 2.99 por galão
Pay up yours 2.99 2.99 a gallon :: Pague seus 2.99 2.99 por galão

But when I get me all real tired :: Mas quando eu fico totalmente cansada
And I got no more strength to roam :: E não tenho mais força para vagar
I catch me a horse driven carriage ride :: Eu me prendo ao cavalo que leva a carruagem
From a local man named Ethan Frome :: De um homem da localidade chamado Ethan
He don't say much as he tips his hat :: Ele não diz muito quanto inclina seu chapéu
And he carries his body as heavy as lead :: E ele carrega seu corpo tão pesado quanto chumbo
And he could have been flying through the snow on his sled :: E poderia ter voado sobre a neve em seu trenó
But he wife was in bed and the horses had to be fed :: Mas ele, sua esposa estava na cama e os cavalos tinham que ser alimentados
Besides it's 2.99 2.99 a story :: Do lado é 2.99 2.99 por história
Come on just 2.99 2.99 a gallon :: Venha é 2.99 2.99 por galão
Pay up yours 2.99 2.99 a story :: Pague seus 2.99 2.99 por história
Come on baby 2.99 2.99 a story :: Venha, querido 2.99 2.99 por história
Come on yours :: Venha é seu
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99
2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99, 2.99....
Oh, 2.99 2.99 a story :: Oh, 2,99, 2,99 por história
Pay up yours 2.99 2.99 a story :: Pague a si 2,99 2,99 por história
Pay up yours 2.99 2.99 a story :: Pague a si 2,99 2,99 por história
Oh man it's just 2.99 2.99... a gallon ::

:: BRAILLE ::
She was lying on the floor and counting stretch marks :: Ela estava deitada no chão e contando estrias
She hadn't been a virgin and he hadn't been a god :: Ela não tinha sido uma virgem e ele não tinha sido um deus
So she named the baby Elvis :: Então ela deu ao bebê o nome Elvis
To make up for the royalty he lacked :: Para compensar a realeza que lhe faltava

And from then on it was turpentine and patches :: E daí pra frente eram solvente e adesivos
From then on it was cold Campbell's from the can :: E daí pra frente era sopa fria da lata
They were just two jerks playing with matches :: Eles eram só dois bobos brincando com fósforos
Cause that's all they knew how to play :: Porque isso era tudo que eles sabiam como brincar

And it was raining cats and dogs out side of her window :: E estava chovendo gatos e cães* do lado de fora da janela
And she knew they were destined to become sacred road kill on the way :: E ela sabia que eles estavam destinados a serem atropelados na estrada
And she was listening to the sound of heavens shaking :: E ela estava ouvindo o som do céu sacudindo
Thinking about puddles, puddles and mistakes :: Pensando sobre poças, poças e erros

And from then on it was turpentine and patches :: Porque têm sido solvente e adesivos
From then on it was cold Campbell's from the can :: E daí pra frente era sopa fria, fria da lata
They were just two jerks playing with matches :: Eles eram só dois bobos brincando com fósforos
Cause that's all they knew how to play :: Porque isso era tudo que eles sabiam como brincar

Elvis never could carry a tune :: Elvis nunca conseguiu ser afinado
She thought about this irony as she stared back at the moon :: Ela pensou sobre esta ironia enquanto voltava a observar a lua
She was tracing the years with her fingers on her skin :: Ela estava traçando os anos com seus dedos na pele
Saying why don't I begin again :: Dizendo "por que não começo de novo?"
With turpentine and patches :: Com solvente e adesivos
With cold Campbell's from the can :: Com sopa fria, fria da lata
After all I'm still a jerk playing with matches :: Depois de tudo ainda sou uma boba brincando com fósforos
It's just that he's not around to play along :: É só que ele não está por perto para brincar
I'm still an asshole playing with matches :: Ainda sou uma idiota brincando com fósforos
Blowing out my wishes blowing out my dreams :: Soprando meus desejos, soprando meus sonhos
Just sitting here and trying to decypher what's written in Braille upon my skin... :: Apenas sentada aqui e tentando decifrar o que está escrito em braile sobre minha pele…
* “raining cats and dogs”: chovendo muito, “caindo um pé d’água”


:: I WANT TO SING :: EU QUERO CANTAR ::
I want to sing to you my love :: Eu quero cantar para você o meu amor
My only love and happiness :: Meu único amor e felicidade
Don't be so blue so blue my love :: Não fique tão triste tão triste meu amor
Take off your shoes take off my dress :: Tire seus sapatos tire meu vestido
I want to sing to you my love :: Eu quero cantar para você o meu amor
My only love and happiness :: Meu único amor e felicidade
Don't be so blue so blue my love :: Não fique tão triste tão triste meu amor
This too shall pass this too shall pass :: Isso também passará, isso também passará

But tell me, what have I done to deserve you? :: Mas me diga, o que eu fiz para te merecer?
Must have done something cause that's how it works :: Eu devo ter feito algo, pois é assim que funciona
Must have been kind to kittens and birds, :: Devo ter sido muito gentil com gatinhos e passarinhos,
In a previous life must have thought happy thoughts... :: Em uma vida anterior eu devo ter tido pensamentos felizes...

'Cause there, you were there right beside me :: Porque lá, você estava lá do meu lado
Then somehow inside me while inside myself :: E então, de alguma maneira, estava ao mesmo tempo dentro de mim
Books on the shelf thoughts on the shelf :: Livro nas estante, pensamentos idem
Hands to myself, I should definitely keep my hands to myself :: Mãos para mim, eu, defintivamente, deveria manter minhas mãos em mim

Love is a dangerous pastime :: Amor é um passatempo perigoso
Caught between madness and gladness of flight :: Adquirido entre a loucura e a alegria do vôo
Nothing is wrong and nothing is right :: Nada é errado e nada é certo
Falling asleep in your arms every night :: Adormecendo em seus braços todas as noites

But Love's such a strange situation :: Mas o amor é aquela situação estranha
E ninguém está aqui, ninguém ouve
Full of frustration and anger and fear :: Cheio de frustração e raiva e medo
Everything's tears :: Tudo são lágrimas
Nobody hears :: Ninguém ouve
Nobody's here, and nobody hears... :: Ninguém está aqui, e ninguém ouve

I want to sing to you my love :: Eu quero cantar para você o meu amor
My only love and happiness :: Meu único amor e felicidade
Don't be so blue so blue my love :: Não fique tão triste tão triste meu amor
Take off your shoes take off my dress :: Tire seus sapatos tire meu vestido
I want to sing to you my love :: Eu quero cantar para você o meu amor
My only love and happiness :: Meu único amor e felicidade
Don't be so blue so blue my love :: Não fique tão triste tão triste meu amor
This too shall pass, this too shall pass... :: Isso também passará, isso também passará...


:: SUNSHINE :: LUZ DO SOL ::
Mr. Sunshine in the morning :: Sr. Raio do Sol na manhã
In the morning light :: Na luz da manhã
Won't you come down from the ceiling :: Você não vem do teto?
Won't you stay the night :: Você não vai passar a noite?
Baby won't you stay the night :: Baby, você não vai passar a noite?

In the summer I remember days so long and hot :: No verão eu lembro de dias tão longos e quentes
These past weeks it has been raining :: Nas últimas semanas tem chovido
And now my song's a flood :: E agora minha canção é uma inundação
Baby now my song is a flood :: Baby, agora minha canção é uma inundação

You've been driving down that same road :: Você tem dirigido a mesma estrada
Road rage in your eyes :: Raiva da estrada nos seus olhos
So won't you come down from the ceiling :: Então você não vem do teto?
Won’t you hear my cries :: Você não ouve meus gritos?
Won’t you hear my cries :: Você não ouve meus gritos?





Kei-chan e Elias, esta postagem é pra vocês!
até à próxima!

terça-feira, 20 de maio de 2008

... É SOMENTE TRISTEZA

sei lá... bateu uma doida e, na madrugada de terça pra quarta, comecei a escrever o poema abaixo. acho que.... não sei... eu apenas escrevi... do primeiro [“Você chegou junto com o sol de fim-de-tarde”] ao vigésimo-nono verso [“Mas quando o sol os reclama, ele é inclemente.”], foi tudo de uma só porrada! do trigésimo [“Agora é inverno permanente sem nenhuma prévia de término”] pro final, foi feito durante a aula de língua alemã [é, eu cheguei à conclusão que as coisas que escrevo fluem muito bem quando estou assistindo aula de alguma coisa – só que ainda não descobri se isso é bom ou ruim!!!!].
eu tive um trabalho do cão para não incluir de modo algum as palavras saudade, perda, tristeza, solidão, derrota e morte, e sim apenas analogias e metáforas diretas e indiretas a essas condições. não foi fácil! porém, o resultado me foi deveras satisfatório!
a propósito, (o poema abaixo) não fala somente da perda da mulher amada, mas também é uma referência/crítica ao que acontecendo com o planeta atualmente. para quem joga Lobisomem, isso pode soar muito como o lance da Harano – ou seja, o pesar inexplicável, uma saudade inexprimível por coisas inomináveis, um lamento por aquilo que ainda não está perdido totalmente. Tanto os Garou quanto os outros Bête [outros metamorfos do Mundo das Trevas, como os Gurahl {homens-urso}, Mokolé {homens-dragão} sentem pela atuação situação de Mãe Gaia e o presente Apocalipse que está acontecendo. [mais informações sobre Garou, Betê, Harano e Apocalipse, ler Lobisomem: O Apocalipse]enjoy!




[poema ainda sem título]Você chegou junto com o sol de fim-de-tarde
E se foi junto com o sol a pino da manhã
Seu sorriso agora só permanece registrado
Em fotografias e em minha memória...
Ah, o seu sorriso luminoso como o sol!
E os seus olhos, ah, os seus doces e tenros olhos
Eu ainda vejo quando fecho os meus olhos cheios de lágrimas.
O que serão das coisas sem você por aqui?
Tudo o que sonhamos juntos
Tudo o que planejamos juntos
Tudo o que idealizamos juntos
Foi implodido e explodido e destruído
Porém isso, não importa quão forte seja a chuva,
isso tudo não será levado de mim!
Nem mesmo os destroços!
Eu caio de tão bêbado por aí por não saber o que fazer
para não sentir mais a sua falta.
Para aceitar completamente o fato de que você não vai mais
Não vai mais voltar para todos nós que te amávamos tanto...
que ainda te amamos tanto...!
De vez em quando madrugo na casa de seus pais deitado em sua cama
lembrando de você toda, de como você era
Como era ótimo estarmos juntos... como dois e um.
Ainda procuro seu cheiro pelo ar... acabei aprendendo os nomes dos perfumes que você usava.
Que saudades!, de seus cabelos cheirosos, de sua pele macia e de sua risada sonora.
É sempre como se fosse ontem... eu chorando ao pé de sua cama com minhas mãos segurando as suas mãos pequenas
e alisando suas unhas pontudas.
Todos os dias nascem nublados
Mas quando o sol os reclama, ele é inclemente.
Agora é inverno permanente sem nenhuma prévia de término
O que você diria se visse, se pudesse ver tudo isso agora?
O que eu não daria, com certas reservas, para podermos estar juntos agora e para sempre?
Corvos, urubus, flores negras, desertos, mares poluídos, cadáveres, destroços...
Não vá embora, nunca vá embora, só me mostre como sair desta interminável tempestade!
Se eu pôr uma concha em um de meus ouvidos
eu ouvirei, pelo menos uma última vez, o som de sua voz?

:: .. :: .. :: escrito em 14 de maio de 2008 :: .. :: .. ::





:: .. :: .. :: bis bald! :: .. :: .. ::
:: .. :: .. :: ‘til the next! :: .. :: .. ::
:: .. :: .. :: até a próxima! :: .. :: .. ::

quinta-feira, 15 de maio de 2008

FABÍOLA - part vier

[poema ainda sem título]
Fabíola, Fabíola
seja a mulher da minha vida!
Fabíola, Fabíola
nem que seja por um dia!
Fabíola, Fabíola
quando você será minha e somente minha
Fabíola, Fabíola
nem que seja somente por um dia?

:: .. :: .. :: 14 de maio de 2008 :: .. :: .. ::

quarta-feira, 7 de maio de 2008

LUZ DOS TEUS OLHOS

LUZ DOS TEUS OLHOSTodas essas luzes brilhando:
Indicando o quê?
Início? Fim? Chamados de Socorro?
Ou simplesmente
Incêndios provocados por Bombardeios?

Todas essas crianças
brincando com granadas e metralhadoras...!
Todos estes governantes
brincando com países em um jogo de tabuleiro!

Iluminação antes da Destruição Total
Estátuas enferrujadas de ideologias derrotadas
Crianças, é hora de banhar-se com sangue
em lagos de sangue de minorias dos países desenvolvidos.

Todas essas luzes apagando:
São sonhos sendo destruídos
E esperanças sendo esmagadas...!
Bebês de metal que nascem para morrer
E matar mães que esperam bebês de carne!

Todos esses prédios caindo
esses corações sendo partidos!
Todas essas lágrimas rolando
inchando seu rosto

gritos de dor que ecoam sem serem escutados

:: escrito em 20 de dezembro de 2007 ::

::::::::::::::
[letra ainda sem título]
Condição de terror
Segurança ausente
A situação está quente ao redor do globo
Estado Civil ameaçado por pessoas
Que não querem perder seus lares
Matando crianças e explodindo lugares
Onde há grande concentração humana.
Você não é inocente
Se é de um povo que oprime outro.
Estado é essência
Paisagem é aparência
Estado pré-existente constantemente
Modificado/Reformulado/Articulado/Planejado
Paisagem formada por objetos físicos
Objetos Técnicos/Humanos/Naturais.
Armas sendo vendidas para semi-alfabetizados
Para tomar o poder ou ajudar a manter
Um regime ditatorial e autoritário.
Pessoas morrem de fome todos os dias
Enquanto toneladas de alimentos
Se estragam se silos de metal carcomido.
Terrorismo cultural
Terrorismo psicológico
Terrorismo informacional
Em todas as formas de Terrorismo
Nada sai inteiro
Sempre surgem mortos e feridos.
Mas você não é inocente
Se é de um povo que oprime outro.

::::::::::::::
[ainda sem título]
[falta terminar]

Não procure: meu rosto em fotografias
Não procure: minhas pegadas pelo chão
Não procure: minhas lágrimas em travesseiros
Por favor, apague o que sobrar de mim em seu coração

Chegou a hora - a hora de partir
não olhar para trás
Apague de mim o que houver de mim em você
meu rosto, minha voz, meus traços
Não vai adiantar você vir atrás
vir me procurar
Eu me apaguei, apaguei meus rastros
justamente para você não não me encontrar

Não procure: meu cheiro em roupas
Não procure: minhas impressões digitais em livros
Não procure: meus sorrisos (vazios) em lembranças
Não procure: minha voz nas canções que eu amava

A partir de hoje eu não vou morar mais
dentro das memórias de sua mente
dentro das memórias de seu coração
Suas tentativas de me ver e me sentir e me ouvir
todas as vezes que você fechar seus olhos e seus ouvidos
serão totalmente em vão

Este é o momento de começar a viver sem mim
De entender que o meu lugar não é e nunca foi com você

segunda-feira, 5 de maio de 2008

BLEEDING IN A BOX

Aqui estão todas as letras do novo álbum do trio holandês de hardcore BAMBIX, chamado Bleeding In A Box, lançado em março desse ano. Assim que possível, estarei disponiobilizando as traduções das letras! Sejam pacientes e aproveitem!


BAMBIX ... Bleeding In A Box ... 2008

UNDER THE MOON
I went from Hellmond to LA
With a backpack of hypocrisy
Pointing me the way
to the ultimate blasphemy
flew right back to france
my courage dropped right in my pants
so I headed back home
only to be sent away
so I tried to hunt it and grab it
as long as I had it
I didn’t care what I lost
integrity I couldn’t see
but all the negativity
already shaken off
pointing the finger
to those that lingered
hung around for too long
the cities looked the same to me
I might as well be constantly
Simply on the run
it was the song of the moon
we were on fire
under the moon
we shared desires
under the moon
we got inspired
under the moon
where we fell down
the dark side of the moon
didn’t grab me
neither did your words
a fresh look of what
supposed to be out there
i simply overheard
Got my paycheck
Then I headed
Back to where I had begun
To a track where I had once laid back
And I started to run

BOOTLE
She came from the States that’s what she said
I didn’t really know where that was at
Guess all she really wanted was my heart
She peeled off everything I wore
Right from the top to the core
Guess all she really wanted was my heart
But I’m pathetic, I have no sense
How can she like me so intense
We watched the sun drop, red over blue
Edges blurred and there we lay
Could almost sense what se was gonna say
As we lay there totally nude
I want a big big bottle of beer
Lying there on the bricks
Wishing she would play more licks
But all she ever wanted was my heart
A really splendid great come-on
Clinging right to my arm
But all she ever wanted was my heart
A happy exhale is what I took
When she showed me her picture-book
Guess we were ready for second base
Then like rain through my dreams
She grabbed me and started to scream
She was not ready after all
So come on, get me one
Or even better make it two
I want a big big bottle of beer.

MOUNT NEVEREST
At some base-camp is where we began
An expedition to where we will end
Setbacks conquered and glimpses of gold
Overwhelmed by the power it involved
But all the money it will bring
Then I can’t choose what to sing
So all the lyrics need rewriting
I will never loose my soul
Won’t get rich from rock’n roll
So be it.
Large and clear views revealed what we had
We set up camps did a lot of attempts
Well disposed for attacks from the mob
Going up and down Succeeded to our top
But all the money it will bring
Then I can’t choose what to sing
So all the lyrics need rewriting
I will never loose my soul
Won’t get rich from rock’n roll
So be it
All the spirit that we got just by playing our songs
All the people that we met who would gladly sing along
Gave us everything we wanted
And sometimes even more
Gave us the power. that’s what we did it for
We are ready for the party
Come up now we’re gonna wreck the place
We are ready for the party
Come up now, let’s celebrate these days

BLEEDING IN A BOX
If pleasure comes like in a box of candy
I will wait
And if it’s a familiar taste
Then I won’t suffocate
I would rather believe all the words that you said
And never question why
I went blind but I can hear
You never said goodbye
Did you tell the world that you were bleeding
You sold your love and entertained
All it did was eating you away
Did you tell the world that you were bleeding
You sold your soul and then you came
All I did was believing
How could you believe all the shit that’s been said and
Never question why
In my real world and in my time
You’d already passed me by

LEAVE LUKE BE
‘Kicked to the curb, what a good place to be
Read Luke 17’
The Seventeen sounds really good to me
But I leave Luke be
They tell me God hates me
Above all sinners who sin
If they think they can change me
They might as well begin
Let’s spread the power every hour killing the killer
I’m so sick of it all one less crazy nut to worry about
They forgive you murder and rape
But when you kiss your friend
And really tightly hold her hand
They just can’t understand
They stand there waving flags
When someone has died
They’re supposed to love their neighbour
I must have missed the disclaimer
Let’s spread the power every hour killing the killer
I’m so sick of it all one less crazy nut to worry about

TINY TUNES

No time to panic baby
No time to relax now
I ain’t got money baby
And I’m freaked out now
But I’ve got a tiny tune for you
I’d like to play it if I may
I’ve got a tiny tune for you
Don’t wanna be in control now
I’m a freak that’s what I am
Ain’t got no possessions baby
The one that’s possessed I am
I’ve got a tiny tune for you
I’d like to play it if I may
I’ve got a tiny tune for you
I hated you this morning
But I love you right now
I have the super touch yeah
So can we go down
I’ve got a tiny tune for you
I’d like to play it if I may
I’ve got a tiny tune for you
Down to the city
Down to the hall
Down to the centre of it all
Down to the bushes
Down to the bust
Down to the river of lust
I’ve got a tiny tune for you
I like to play it if I may
I’ve got a tiny tune for you

DIRTHPATH
They haunt you, will they ever let you go?
Will they give you the possibility to know?
Can’t even hug you, arms wrapped around your back
It’s the love that you lack that drags you down
Put a pillow on your ears
You pull the curtains from the wall
To keep the voices out
To bury your head
They haunt you, will they ever let you go
Will they give you the possibility to know?
Can’t even hug you, arms wrapped around your back
It’s the love that you lack that drags you down
Put a pillow on your ears
You pull the curtains from the wall
To keep the voices out
You wanna get back
You wanna get back where you belong
Where are the cages they put you in
Where are the keys to the doors
Guess that means I won’t see you anymore
Where are the ropes that they tied you with
What have they done to your head
It’s in the pain of the words you said

TYRA BANKS
Feeling like a robot
Miss you my dear best friend
Always ready for a walk
Oh so Small but angry
could lick your genitals
it didn’t really matter
you couldn’t talk
You barked at the car that
Came with such crazy speed
You thought you could easily win
You weren’t old, your tricks were new
You never let me down
Could find the streets without a map
And now I am without you
nobody seems to care
The city has not burned into flames
Well, the car won and you lost
You with your scruffy hair
The last game you ever played
Tyra Banks I wish I would see your face back here again
Tyra Banks I truly loved you
I hope in heaven you’ll have all the cookies you want
A warm bed and a bitch up front
Tyra Banks I miss you Tyra Banks where are you
Tyra Banks

EASY COME EASY GO
[falta encontrar a letra]

YOU AND ME
I don’t listen when you’re telling me
That I try to rule your world
I find it hard just to be with you
I find it hard to let you go
When I stare at that picture
The way you wore your hair
I can not let go the memories that we shared
We got separated, but we were born to be
We were sworn together, like you and me
I’ve been thinking ‘bout the moments
As far as I can see
you had me in your hand
where I wanted to be
How I waited every moment
You were always gone
gaining back the time
That I had won
I see through all the memories
I hid you from the heart
I blocked down all the answers
Hidden in the dark
I wanna be beside you
Not only for a week
Cuz every time I see you
My knees go weak.
You and me
But those days have gone now
The circus has not closed
The lions will not get me
You are not a ghost
The bearded lady sees you
The Siamese are we
Bound but not together
Like you and me

VIVA LAS VEGANS
As a starter I would like a brilliant pig
That roams around in dirt and tries hard to dig
In a stupid mind where we all can see
That the future won’t depend on only me
Viva Las Vegans
Harder and bigger and meaner
Then I’d like to try a Lakenfelder cow
Who dresses up so nice and never lets me down
Make it burn hard cuz I like the pungent stench
Of death made ugly hidden behind a fence
Viva Las Vegans - Harder and bigger and meaner
You put your money where your mouth is
Only come for those up front
I know you said it would be easy
To have a bleeding heart for lunch
And when the veins stop dripping
i see a meadow full of dirt
blue eyes that hurt
Viva Las Vegans
harder and bigger and meaner
I’m angry
I’m bleeding

ALWAYS
We have always been so close
Though days go by so soon
And I’ve always had the urge to slip
Right in my mamma’s shoes
She sat there waiting for the stars
Pointing where they were
When I got sick she told me stories
Things I never heard
put a blanket and a pillow
on a bed of shining suns
We have always been so close
Though time runs out like hell
Those soft whispers in a nightmare’s night
Of darken days to come
The acceptance, and the need
For comfort would be there
The suddenly appearance
Of the ones…..
Always, yeah always
Always find the roads where I once came from
Always yeah always
Will shine
Waving by the window
Giving a big kiss
Wishing we would have some more time
Never been that easy
But for that life of bliss
The biggest of the biggest hearts would wish

TO NOT DO
Well you heard about Jimmy
Jimmy knew what to do
He drew his feet up on the bed without taking off his shoes
He attempted to look really cool
He was the smart-ass clever motherfucker in school
With his body into balance
And his mind in shape
He told his friends to record every football
game that was played and
All the episodes of ‘the Office’
So he wouldn’t miss a thing
And in the meantime he would show
His family and the world how rough he is
And with his mind gone
Hey Jimmy, we’re waiting for you man
We’re losing all the games without you
Our new goalie really sucks ass
Do come back fast
When Jimmy came back his plants had all died
Cuz his parents had forgotten all about them
His team got put way back to minor league
And Jimmy looked bleak cuz his life had had its peak
With his body into balance
And do it over
And do it over again
And do it over again
Not to be told to do as they told him
Not to be told to do as they told him
To not do.




:: .. :: .. :: 'til the next! :: .. :: .. ::
:: .. :: .. :: mach gut's Sich! :: .. :: .. ::

sexta-feira, 2 de maio de 2008

EDUCAÇÃO – parte três

Eu deixei este ensaio para “fechar” esta série de postagens com reportagens da revista Nova Escola devido este ser direcionado principalmente aos Professores e às Professoras. Eu sempre deixei muitíssimo claro aqui que eles e elas sempre foram, sempre são e sempre serão meus heróis por tudo que fazem e representam e que fizeram de bom por mim. Eles são a base de tudo e, lembrem-se de que antes de existirem técnicos, médicos, advogados, engenheiros, dentistas, cientistas, existem eles e elas – então são eles que devem ser honrados e lembrados! Sieg Heil für die Lehrer und die Lehrerin!


“Para os professores nada? Tudo!”
Ou porque é preciso festejar quem ensina a ler e reescrever este mundo
Por Luiz Carlos de Menezes

Em outubro é festejado nosso dia e esta edição de NOVA ESCOLA apresenta os vencedores do Prêmio Victor Civita Educador Nota 10, que representam milhões de colegas. Mas podemos perguntar por que nós devemos ser festejados. Já que há Dia das Mães, dos Pais, do Índio, do Soldado, por que não Dia do Professor? Creio que a razão para sermos festejados é não nos esquecermos de como somos importantes, de como o maior equívoco de qualquer professor é subestimar sua importância.
A escola sempre foi um dos principais espaços públicos e hoje é um dos últimos. Os jovens têm nela o mais direto diálogo com uma instituição da sociedade, e somos nós que devemos garantir que essa oportunidade não se frustre. Sempre vimos a missão de promover conhecimentos, habilidades, gosto pela cultura, compreensão humana, confiança na vida, mas essa responsabilidade, que já era grande, ficou maior e mais difícil. Tornaram-se mais complexas as competências gerais para a vida, e a rapidez com que tudo se transforma exige o aprendizado contínuo, assim como novos métodos, para cumprimos essas tarefas. Há, contudo, mudanças ainda mais profundas.
Nosso mundo se tornou mais imprevisível e, de certa forma, menos esperançoso, e isso nos desafia a produzir ilhas de solidariedade e coragem nas escolas, num mar de individualismo e insegurança. No passado, educar significava conduzir para o futuro e quem educava tinha que conhecer o caminho para avançar com segurança. Hoje, não estão claros os rumos da sociedade e nem sequer sabemos o que significarão as palavras trabalho e emprego quando nossos alunos forem adultos.
No mundo que nos cabe reinventar, a escola não deve selecionar alguns, como no passado, mas promover todos: não segregar em níveis, mas valorizar as diferenças; não domesticar para a obediência, mas emancipar para a participação. Só que isso é mais fácil de prescrever do que praticar, já que não a escola não é mais um oásis de cultura e de valores, e sim parte da mesma complicada sociedade.
Felizmente, para missão tão difícil, podemos nos inspirar em educadores que perceberam há mais tempo a insuficiência da velha escola para construir um futuro que valha a pena. Lembro aqui de dois deles, que homenageio em reconhecimento a tudo o que me ensinaram: Maria Nilde Mascellani, que criou a rede dos Gráficos Vocacionais, notáveis escolas públicas paulistas que eu gostaria muito de ver reeditadas, e Paulo Freire, com quem tive o privilégio de manter uma longa amizade. Há meio século, em ambientes e condições muito diferentes, tanto ela quanto ele começaram a reinventar a escola e a Educação. Sob a direção de Maria Nilde, os alunos aprendiam juntos a investigar o mundo e a encontrar suas vocações, ou seja, ela educava pela prática da cidadania. Já Paulo Freire desenvolveu uma compreensão superior da leitura, que não se resume à reprodução de frases prontas, mas envolve uma leitura do meio social e natural por meio de um diálogo essencial, construtor da própria consciência.
Ter testemunhado o ativo humanismo desses dois notáveis seres humanos, profundamente singulares e ao mesmo tempo universais, me dá a confiança de que o magistério faz sentido, mesmo quando os rumos não estão claros. Educar em circunstâncias incertas, como as de hoje, torna nosso trabalho mais importante, não menos. Para que estejamos seguros disso, devemos ser generosamente festejados: “Para os professores nada? Tudo!”

Luiz Carlos de Menezes (pensenisso@abril.com.br) é físico e educador da Universidade de São Paulo e acredita que todos os professores devem compreender que a construção do mundo depende de cada um deles


[esta postagem foi escrita ao som dos álbuns Suffer, de 1988, e Against The Grain, de 1990, da banda californiana de punk rock Bad Religion, uma lenda viva do punk mundial!]


:: .. :: .. :: mach’s gut Sich! :: .. :: .. ::
:: .. :: .. :: Bis Bald! :: .. :: .. ::