Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

domingo, 1 de novembro de 2009

mais LITERATURA GERMÂNICA COM AÇAÍ E FARINHA!

Agora que eu já terminei de comer o Antologia do Moderno Conto Alemão (ver Segundo Post Feito na UFPA, nota de esclarecimento e Post made in UFPA) com açaí e farinha, eu posso muito bem falar quais são os contos e quem foi que escreveu cada um deles!!! Quanto a arrumar o livro... Dêem o jeito de vocês, porra! O meu foi totalmente fotocopiado do exemplar que tem lá da Casa de Estudos Germânicos!
Pois bem, vamos lá!

Antologia do Moderno Conto Alemão
Antologia de contos selecionados do original alemão coligido por Wolfgang R. Langenbucher (24.04.1938 [Pforzheim (Alemanha)]).
Título original: Deutsche Erzählungen aus zwei Jahrzehnten.
Copyright © 1966 by Horst Erdmann Verlag, Tübingen, Alemanha.
Edição Brasileira: Editora Globo, Coleção Sagitário, 1968, Porto Alegre.
Tradutoras: Íris Strohschoen e Betty Margarida Kunz.
Prefácio – escrito por Heinrich Böll (21.12.1917 [Colônia (Alemanha)] – 16.06.1985 [Kreuzau-Langenbroich (idem)]), tradutor e escritor. O prefácio do livro é a transcrição de um de seus discursos, presente no Der Monat, caderno 200/1965. Traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Introdução e Notas – escrito por Sigrid Kahle (1917-1985), escritora. Traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
O Passeio das Meninas Mortas – escrito por Anna Seghers (19.11.1900 [Mainz (Alemanha)] – 01.06.1983 [Berlim], pseudônimo de Netty Radvanyi, nascida Netty Reiking), escritora. O Passeio das Meninas Mortas foi extraído do livro Erzählungen (Hermann Luchterhand Verlag, Neuwied e Berlim, 1964) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
A Refugiada – escrito por Elisabeth Langgässer (23.02.1899 [Alzey (Alemanha)] – 25.07.1948 [Karlsruhe (idem)]), poeta, romancista e cronista. A Refugiada foi extraído do livro Erzählungen (Claassen Verlag, Hamburgo, 1964) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Sua Cara Alegre – escrito por Paul Schallück (17.06.1922 [Warendolf (Alemanha)] – 29.02.1976 [Colônia (Alemanha)]). Sua Cara Alegre foi extraído do volume 1945, Ein Jahr in Dichtung und Bericht, editado por Hans Raushning (Fischer Bucherei, Francoforte, Hamburgo, 1965) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Reservado – escrito por Paul Hühnerfeld (1926 [Ratingen (Alemanha)] – 1960), médico, redator, ensaísta e contista de ficção. Reservado foi extraído da revista Akzente, nº 4, de 1955, e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Serões Musicais – escrito por Reinhard Baumgart (07.07.1929 [Breslau (Alemanha) – 02.06.2003 [Lago di Garda (Itália)]), consultor editorial e escritor. Serões Musicais foi extraído do volume Hausmusik, Ein Deutsches Familienalbum (Walter Verlag, Olten e Freiburg, 1962) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Quando a Guerra Terminou – escrito por Heinrich Böll (21.12.1917 [Colônia (Alemanha)] – 16.06.1985 [Kreuzau-Langenbroich (idem)]), tradutor e escritor. Quando a Guerra Terminou foi extraído do volume Als der Krieg ausbrach, als der Krieg zu ende war (Insel Verlag, Francoforte-sobre-o-Meno, 1962) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Pagamento Atrasado – escrito por Siegfried Lenz (17.03.1926 [Ostpreußen] – 1985), redator e escritor. Pagamento Atrasado foi extraído do volume Der Spielverderber (Hoffmann und Campe Verlag, Hamburgo, 1965) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Um Velho Morre – escrito por Luise Rinser (30.04.1911 [Landsberg-Pitzling (Alemanha) – 17.03.2002 [Unterhaching (idem)]), professora e escritora. Um Velho Morre foi extraído do volume Ein Bündel Weisser Narzissen (S. Fischer Verlag, Francoforte-sobre-o-Meno, 1956) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Meu Irmão Louco – escrito por Stefan Heym (10.04.1913 [Chenmitz (Alemanha) – 16.12.2001 [Ein Bokek (Israel)]), pseudônimo de Hellmutt Fliegel), jornalista, redator, escritor e co-fundador do jornal estadunidense Neuen Zeitung. Meu Irmão Louco foi extraído do volume Schatten und Licht (Geschichten aus einem geteilten Land, Paul List Verlag, 1960) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Pois o Homem Busca o Calor – escrito por Josef Martin Bauer (11.03.1901 [Taufkirchen] – 15.03.1970 [Dorfen]), teólogo, biscateiro, funcionário de escritório, redator e escritor. Pois o Homem Busca o Calor foi extraído do volume Mensch and der Wand (Ehrenwirth Verlag, 1962) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
A Peregrinação – escrito por Hans Bender (01.07.1919 [Mühlhausen]), prisioneiro de guerra, editor, redator, consultor editorial e escritor. A Peregrinação foi extraído do volume Mit dem Postchiff (Carl Hanser Verlag, Munique, 1962) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Imolação de um Carneiro – escrito por Alfred Andersch (04.02.1914 [Munique (Alemanha)] – 21.02.1980 [Berzona (Alemanha)]), prisioneiro de guerra, editor, redator, consultor editorial e escritor. Imolação de um Carneiro foi extraído do volume Ein Liebhaber des Halbschattens (Walter Verlag, Olten e Freiburg, 1962) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Setas Vermelhas – escrito por Heinz Piontek (15.11.1925 [Heuzburg] – 26.10.2003 [Rottalmünster]), escritor e crítico literário. Setas Vermelhas foi extraído do volume Neunzehn Deutsche Erzählungen (Nymphenburger Verlaghandlung, Munique, 1963) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
O Dilema – escrito por Wolfdietrich Schnurre (22.08.1920 [Frankfurt] – 09.06.1989 [Kiel]), soldado, crítico de teatro e cinema, escritor. O Dilema foi extraído do volume Funke im Reisig (Walter Verlag, Olten, 1963) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
A História Toda – escrito por Herbert Eisenreich (07.02.1925 [Linz] – 06.06.1986 [Viena (Áustria)]), soldado, prisioneiro de guerra e escritor. A História Toda foi extraído do volume Souzsagen Liebesgeschichten (Sigbert Mahn Verlag, Guetersloh, 1965) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
O Jovem do Mar – escrito por Hans Erich Nossack (30.01.1901 [Hamburgo] – 02.11.1977 [idem]), escritor. O Jovem do Mar foi extraído do volume Interview mit dem Tode (Wolfgang Krüger Verlag, Hamburgo, 1948) e foi traduzido para o português brasileiro por Íris Strohschoen.
Schinz – escrito por Max Frisch (15.05.1911 [Zurique] – 04.04.1991 [idem]), jornalista, arquiteto e escritor. Schinz foi extraído do volume Tagebuch 1946-1949 (Suhrkamp Verlag, Francoforte-sobre-o-Meno, 1950) e foi traduzido por Betty Margarida Kunz.
A Ordem Violada – escrito por Ilse Aichinger (01.11.1921 [Viena (Áustria)]), médica, consultora editorial e escritora. A Ordem Violada foi extraído do volume Wo ich wohne, da série Fischer Doppelpunkt (S. Fischer Verlag, Francoforte-sobre-o-Meno, 1963, ©) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
A Festa no Estúdio – escrito por Wolfgang Hildesheimer (09.12.1916 [Hamburgo] – 21.02.1991 [Poschiavo (Suíça)]), marceneiro, decorador de interiores, oficial do serviço de informações inglês na Palestina, intérprete simultâneo, artista gráfico, jornalista e escritor. A Festa no Estúdio foi extraído do livro Lieblose Legenden, edição compilada do volume que foi compilado em 1952, da série Bibliotek Suhrkamp, volume 84 (Suhrkamp Verlag, Francoforte-sobre-o-Meno, 1965) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
A Criança Gorda – escrito por Marie Luise Kaschnitz (31.01.1901 [Karlsruhe] – 10.12.1974 [Roma (Itália)]), comerciante de livros, docemente visitante de Poética, na Universidade de Francoforte (Alemanha) e escritora. A Criança Gorda foi extraído do volume Wo ich wohne, da série Das dicke Kind und Andere Erzaehlungen (Scherpe Verlag, Krefeld, 1952) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.
Ondina Parte – escrito por Ingeborg Bachmann (25.06.1912 [Klagenfurt (Alemanha)] – 17.10.1973 [Roma (Itália)]). Ondina Parte foi extraído do volume Das dreissigste Jahr (R. Piper & Co., Verlag, Munique, 1961) e foi traduzido para o português brasileiro por Betty Margarida Kunz.





f*ckin’ enjoy!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!