Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

sexta-feira, 11 de janeiro de 2008

Mais RAMMSTEIN! Letras traduzidas do álbum HERZELEID [1995]

Uou! Uou! Uou!
Na postagem RAMMSTEIN = Herzeleid [1995] und Sehnsucht [1997]!!!!!, eu postei as letras do álbum Herzeleid, ou seja, o primeiro álbum da banda alemã Rammstein¸ lançado no ano de 1995. daquela vez, eu não postei as traduções das letras. E agora, voilá!, aqui estão.... tanto as letras quanto as traduções das mesmas. Espero que vocês gostem!
[uma dica: tem que conhecer muita literatura alemã – tanto poesia quanto prosa – para poder entender completamente as letras dos caras e as mensagens nelas contidas!]


:: HERZELEID ::
:: 1995 ::


== WOLLT IHR DAS BETT IN FLAMMEN SEHEN? :: VOCÊS QUEREM VER A CAMA EM CHAMAS? ==
Wollt ihr das Bett in Flammen sehen :: Vocês querem ver a cama em chamas?
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen :: vocês também querem cravar a adaga no lençol?
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken :: vocês também querem lamber o sangue da espada?
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken :: vocês querem extinguir-se por completo?

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen :: Vocês veêm as cruzes sobre o travesseiro
Ihr meint euch darf die Unschuld küssen :: Vocês acham a Inocência podem lhes beijar?
Ihr glaubt zu töten wäre schwer :: Vocês acreditam que seja difícil matar?
Doch wo kommen all die Toten her :: Mas então de onde vêm todos os mortos?

Rammstein

Sex ist ein Schlacht :: Sexo é uma batalha
Liebe ist Krieg :: Amor é guerra

Wollt ihr das Bett in Flammen sehen :: Vocês querem ver a cama em chamas?
wollt ihr in Haut und Haaren untergehen :: vocês querem extinguir-se por completo?
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken :: vocês também querem cravar a adaga no lençol?
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken :: vocês também querem lamber o sangue da espada?

Rammstein


== DER MEISTER :: O MESTRE ==
Lauft! :: Corram!

Weil der Meister uns gesandt :: Pois o mestre nos enviou
verkünden wir den Untergang :: nós anunciamos o fim
der Reiter der Boshaftigkeit :: o cavaleiro da malícia
füttert sein Geschwür aus Neid :: alimenta sua úlcera de inveja

Die Wahrheit ist wie ein Gewitter :: A verdade é como um temporal de trovões
es kommt zu dir du kannst es hören :: ela vem a você, você pode ouví-la
es kund zu tun ist ach so bitter :: ela vem para revelar que é, ah, tão cruel
es kommt zu dir um zu zerstören :: ela vem a você para destruir

Weil die Nacht im Sterben lag :: Pois a noite deita-se à morte
verkünden wir den jüngsten Tag :: nós anunciamos o dia do juízo final
es wird kein Erbarmen geben :: não haverá piedade
lauft, lauft um euer Leben :: corram, corram por suas vidas

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind :: A verdade é um coro de ventos
kein Engel kommt um euch zu rächen :: anjo algum vem para vingá-los
diese Tage eure letzten sind :: estes dias são seus últimos
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen :: como pequenas varetas ela vai despedaçá-los

Es kommt zu euch als das Verderben :: Vem a vocês como a perdição

Die Wahrheit ist ein Chor aus Wind :: A verdade é um coro de ventos
kein Engel kommt um euch zu rächen :: anjo algum vem para vingá-los
diese Tage eure letzten sind :: estes dias são seus últimos
wie Stäbchen wird es euch zerbrechen :: como pequenas varetas ela vai despedaçá-los


== WEIßES FLEISCH :: CARNE BRANCA ==
Du auf dem Schulhof :: Você, no pátio da escola
ich zum Töten bereit :: Eu estou pronto para matar
und keiner hier weiß :: e ninguém aqui sabe
von meiner Einsamkeit :: da minha solidão

Rote Striemen auf weißer Haut :: Marcas vermelhas sobre pele branca
ich tu dir weh :: eu te machuco
und du jammerst laut :: e você chora alto

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit :: Agora você está com medo e eu estou pronto
mein schwarzes Blut versaut dir das Kleid :: meu sangue negro mancha seu vestido

Dein weißes Fleisch erregt mich so :: Sua carne branca me excita tanto
ich bin doch nur ein Gigolo :: eu sou apenas um gigolô
dein weißes Fleisch erleuchtet mich :: sua carne branca me ilumina

Mein schwarzes Blut und dein weißes Fleisch :: Meu sangue negro e sua carne branca
ich werd immer geiler von deinem Gekreisch :: eu fico cada vez mais excitado com seus gritos
der Angstschweiß da auf deiner weißen Stirn :: o suor frio na sua testa branca
hagelt in mein krankes Gehirn :: martela em meu cérebro doentio

Dein weißes Fleisch erregt mich so :: Sua carne branca me excita tanto
ich bin doch nur ein Gigolo :: eu sou apenas um gigolô
mein Vater war genau wie ich :: meu pai era exatamente como eu
dein weißes Fleisch erleuchtet mich :: sua carne branca me ilumina

Jetzt hast du Angst und ich bin soweit :: Agora você está com medo e eu estou pronto
mein krankes Dasein nach Erlösung schreit :: minha existência doentia clama por redenção
dein weißes Fleisch wird mein Schafott :: sua carne branca torna-se meu cadafalso
in meinem Himmel gibt es keinen Gott :: no meu paraíso não existe nenhum deus

Dein weißes Fleisch erregt mich so :: Sua carne branca me excita tanto
ich bin doch nur ein Gigolo :: eu sou apenas um gigolô
dein weißes Fleisch erleuchtet mich :: sua carne branca me ilumina
mein Vater war genau wie ich :: meu pai era exatamente como eu
dein weißes Fleisch erregt mich so :: Sua carne branca me excita tanto
ich bin ein trauriger Gigolo :: eu sou só um triste gigolô
dein weißes Fleisch erleuchtet mich :: sua carne branca me ilumina


== ASCHE ZU ASCHE :: CINZAS ÀS CINZAS ==
Warmer Körper :: Corpo cálido
heißes Kreuz :: cruz quente
falsches Urteil :: julgamento equivocado
kaltes Grab :: túmulo frio

Auf dem Kreuze lieg ich jetzt :: Na cruz agora estou deitado
sie schlagen mir die Nägel ein :: eles fincam pregos em mim
das Feuer wäscht die Seele rein :: o fogo purifica a alma
und übrig bleibt ein Mundvoll :: e o que resta é um bocado de
Asche :: cinzas

Ich komm wieder :: Eu voltarei
in zehn Tagen :: em dez dias
als dein Schatten :: como sua sombra
und werd dich jagen :: e o perseguirei

Heimlich werd ich auferstehen :: Secretamente ressucitarei
und du wirst um Gnade flehen :: e você implorará por misericórdia
dann knie ich mich in dein Gesicht :: então ajoelhar-me-ei em seu rosto
und steck den Finger in die Asche :: e enfiarei o dedo em cinzas

Asche zu Asche :: Cinzas às cinzas
und Staub zu Staub :: e pó ao pó


== SEEMANN :: MARINHEIRO ==
Komm in mein Boot :: Venha para o meu barco
ein Sturm kommt auf :: uma tempestade se levanta
und es wird Nacht :: e está anoitecendo

Wo willst du hin :: Para onde você quer ir?
so ganz allein :: tão completamente só
treibst du davon :: levado pelas ondas

Wer hält deine Hand :: Quem lhe dará a mão
wenn es dich :: quando as águas
nach unten zieht :: te puxarem para o fundo?

Wo willst du hin :: Para onde você quer ir?
so uferlos :: tão infinito
die kalte See :: o gélido mar

Komm in mein Boot :: Venha para o meu barco
der Herbstwind hält :: o vento de outono pára
die Segel straff :: as velas estiradas

Jetzt stehst du da an der Laterne :: A luz da lanterna ilumina
mit Tränen im Gesicht :: seu rosto em lágrimas
das Tageslicht fällt auf die Seite :: a luz do dia se inclina
der Herbstwind fegt die Straße leer :: o vento outonal varreu a vida das estradas

Jetzt stehst du da an der Laterne :: A luz da lanterna ilumina
hast Tränen im Gesicht :: seu rosto em lágrimas
das Abendlicht verjagt die Schatten :: a luz do entardecer persegue as sombras
die Zeit steht still und es wird Herbst :: o tempo pára e é chegado o outono

Komm in mein Boot :: Venha para o meu barco
die Sehnsucht wird :: a saudade se torna
der Steuermann :: o timoneiro

Komm in mein Boot :: Venha para o meu barco
der beste Seemann :: o melhor marinheiro
war doch ich :: era eu

Jetzt stehst du da an der Laterne :: A luz da lanterna ilumina
hast Tränen im Gesicht :: seu rosto em lágrimas
das Feuer nimmst du von der Kerze :: você toma o fogo da vela
die Zeit steht still und es wird Herbst :: o tempo pára e é chegado o outono

Sie sprachen nur von deiner Mutter :: Eles falavam apenas de sua mãe
so gnadenlos ist nur die Nacht :: tão impiedosamente é apenas a noite
am Ende bleib ich doch alleine :: no fim, resta-me a solidão
die Zeit steht still :: o tempo pára
und mir ist kalt :: e tenho frio


== DU RIECHST SO GUT :: SEU CHEIRO É TÃO BOM ==
Der Wahnsinn :: A Insanidade
ist nur eine schmale Brücke :: É apenas uma estreita ponte
die Ufer sind Vernunft und Trieb :: as extremidades são a razão e o desejo
ich steig dir nach :: eu te persigo
das Sonnenlicht den Geist verwirrt :: a luz do sol confunde a mente
ein blindes Kind das vorwärts kriecht :: uma criança cega que para frente rasteja
weil es seine Mutter riecht :: porque sente o cheiro de sua mãe

Ich finde dich :: eu te encontro

Die Spur ist frisch und auf die Brücke :: A trilha está fresca e sobre a ponte
tropft dein Schweiß dein warmes Blut :: goteja seu suor, seu sangue cálido
ich seh dich nicht :: eu não te vejo
ich riech dich nur Ich spüre Dich :: sinto seu cheiro, apenas, e sua presença
ein Raubtier das vor Hunger schreit :: um predador que grita, faminto
wittere ich dich meilenweit :: posso te farejar a milhas de distância

Du riechst so gut :: Seu cheiro é tão bom
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich geh dir hinterher :: eu vou atrás de você
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich finde dich :: eu te encontro
- so gut :: - tão bom
ich steig dir nach :: eu te persigo
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
gleich hab ich dich :: logo terei você

Jetzt hab ich dich :: Agora eu tenho você

Ich warte bis es dunkel ist :: Eu espero até que esteja escuro
dann fass ich an die nasse Haut :: então lhe toco a pele úmida
verrate mich nicht :: não me denuncie
oh siehst du nicht die Brücke brennt :: oh, você não vê a ponte queimando
hör auf zu schreien und wehre dich nicht :: pare de gritar, não se defenda
weil sie sonst auseinander bricht :: pois, do contrário, a ponte vai se partir

Du riechst so gut :: Seu cheiro é tão bom
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich geh dir hinterher :: eu vou atrás de você
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich finde dich :: eu te encontro
- so gut :: tão bom
ich steig dir nach :: eu te persigo
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
gleich hab ich dich :: logo terei você

Du riechst so gut :: Seu cheiro é tão bom
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich geh dir hinterher :: eu vou atrás de você
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich finde dich :: eu te encontro
- so gut :: - tão bom
ich fass dich an ::
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
jetzt hab ich dich :: agora eu tenho você

Du riechst so gut :: Seu cheiro é tão bom
du riechst so gut :: seu cheiro é tão bom
ich geh dir hinterher :: eu vou atrás de você


== DAS ALTE LEID :: A VELHA AGONIA ==
Aus der Bohne und in das Licht :: Fora da semente e na luz
ein Wesen mich zu gehen drängt :: um impulso interior me pressiona a ir
für die selbe Sache und das alte Leid :: para a mesma coisa e a velha agonia
meine Tränen mit Gelächter fängt :: prende minhas lágrimas com uma gargalhada
und auf der Matte fault ein junger Leib :: e sobre a campina um jovem corpo apodrece
wo das Schicksal seine Puppen lenkt :: onde o destino guia seus fantoches
für die selbe Sache und das alte Leid :: para a mesma coisa e a velha agonia
weiß ich endlich hier wird nichts verschenkt :: finalmente sei que aqui nada será de graça

Aus der Bohne und in das Nichts :: Fora da semente e no nada
weiß jeder was am Ende bleibt :: todos sabem o que resta no final
dieselbe Sache und das alte Leid :: a mesma coisa e a velha agonia
mich so langsam in den Wahnsinn treibt :: me lança tão lentamente na insanidade
und auf der Matte tobt derselbe Krieg :: e sobre a campina é travada a mesma guerra
mir immer noch das Herz versengt :: o coração continua a naufragar sempre
dieselbe Sache und das alte Leid :: a mesma coisa e a velha agonia
weiß ich endlich... :: agora sei finalmente

Ich will ficken :: Eu quero foder

Nie mehr das alte Leid :: Nunca mais a velha agonia...


== HEIRATE MICH :: CASE-SE COMIGO ==
Mann sieht ihn um die Kirche schleichen :: Pode-se vê-lo arrastando-se nos arredores da igreja
seit einem Jahr ist er allein :: há um ano ele está só
Die Trauer nahm ihm alle Sinne :: o luto lhe toma todos os sentidos
schläft jede Nacht bei ihrem Stein :: dorme toda noite sobre a lápide de sua amada

Dort bei den Glocken schläft ein Stein :: Ali próximo aos sinos repousa uma pedra
und ich alleine kann ihn lesen :: e apenas eu a posso ler
und auf dem Zaun der rote Hahn :: e sobre a cerca o galo vermelho
ist seiner Zeit dein Herz gewesen :: outrora já foi seu coração

Die Furcht auf diesen Zaun gespießt :: O receio deixado na cerca
geh ich nun graben jede Nacht :: vou agora cavar todas as noites
zu sehen was noch übrig ist :: para ver o que ainda resta
von dem Gesicht das mir gelacht :: do rosto que já sorriu para mim

Dort bei den Glocken verbring ich die Nacht :: Ali próximo aos sinos eu passo a noite
dort zwischen Schnecken ein einsames Tier :: ali entre os vermes, um animal solitário
tagsüber lauf ich der Nacht hinterher :: corro o dia a esperar pela noite
zum zweitenmal entkommst du mir :: pela segunda vez você escapa de mim

Heirate mich :: Case-se comigo

Mit meinen Händen grab ich tief :: Com minhas mãos eu cavo fundo
zu finden was ich so vermisst :: para encontrar o que me faz tanta falta
und als der Mond im schönsten Kleid :: e como a lua sobre seu mais belo vestido
hab deinen kalten Mund geküsst :: beijei seus lábios frios

Ich nehm dich zärtlich in den Arm :: Eu te tomo docemente em meus braços
doch deine Haut reißt wie Papier :: mas sua pele se rasga como papel
und Teile fallen von dir ab :: e partes suas começam a cair
zum zweitenmal entkommst du mir :: pela segunda vez você escapa de mim

Heirate mich :: Case-se comigo

So nehm ich was noch übrig ist :: Então eu recolho o que ainda resta
die Nacht ist heiß und wir sind nackt :: a noite é quente e estamos nus
zum Fluch der Hahn den Morgen grüßt :: como uma maldição o galo saúda a manhã
ich hab den Kopf ihm abgehackt :: cortei-lhe a cabeça fora


== HERZELEID :: DOR NO CORAÇÃO ==
Bewahret einander vor Herzeleid :: Protejam-se uns aos outros da dor no coração
denn kurz ist die Zeit die ihr beisammen seid :: pois breve é o tempo que vocês passam juntos*

Denn wenn euch auch viele Jahre vereinen :: pois mesmo quando vocês estejam ligados durante anos
einst werden sie wie Minuten euch Scheinen :: eles parecerão como minutos para vocês

Herzeleid :: Dor do coração

Bewahret einander vor der Zweisamkeit :: Protejam-se uns aos outros da solidão**

*zusammen = juntos (zu: adv. fechado)
beisammen = neologismo (bei: adv. ao lado de)
**Einsamkeit (ein = um) = solidão


== LAICHZEIT :: TEMPO DE DESOVA ==
Er liebt die Mutter :: Ele ama a mãe
und von der Seite :: e furtivamente
den Fisch gibt er ihr selbst :: ele dá o peixe para ela mesma
dieser häutet sich vor leerem Hoden :: este muda a pele dos testículos vazios
die alte Haut fällt auf den Boden :: a pele antiga cai no chão

Er liebt die Schwester :: Ele ama a irmã
und von hinten :: e pelas costas
der Fisch frisst sich zum Mund :: o peixe tudo engole com sua bocarra
die Kiemen blutig noch vom saugen :: as guelras cheias de sangue de tanto sugar
an den roten großen Augen :: em seus olhos grandes e vermelhos

Laichzeit :: Tempo de desova
es ist Laichzeit :: é tempo de desova

Er liebt den Hund :: Ele ama o cão
oh Gott von oben :: oh, meu Deus do céu
der Fisch jetzt mit der Zunge küsst :: o peixe agora beija com sua língua
speit tote Milch dir ins Gesicht :: regurgita leite morto em seu rosto
ihn anzufassen wagst du nicht :: você não se atreve a tocá-lo

Laichzeit :: Tempo de desova
überall Fischmilch :: leite de peixe por todos os lados
es ist Laichzeit :: é tempo de desova

Die Mutter hat das Meer geholt :: A mãe o mar levou
Laichzeit :: Tempo de desova
die Schwestern haben keine Zeit :: as irmãs não têm tempo
Laichzeit :: Tempo de desova
der Hund steht winkend am Gestade :: o cão fica a abanar o rabo na margen
Laichzeit :: Tempo de desova
der Fisch braucht seine Einsamkeit :: o peixe precisa de sua solidão
Laichzeit :: Tempo de desova


== RAMMSTEIN ==
Rammstein
Ein Mensch brennt :: uma pessoa queima
Rammstein
Fleischgeruch liegt in der Luft :: cheiro de carne paira no ar
Rammstein
ein Kind stirbt :: uma criança morre
Rammstein
die Sonne scheint :: o sol brilha

Rammstein
ein Flammenmeer :: um mar de chamas
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt :: sangue coagula no asfalto
Rammstein
Mütter schreien :: mães gritam
Rammstein
die Sonne scheint :: o sol brilha

Rammstein
ein Massengrab :: uma vala comum
Rammstein
kein Entrinnen :: sem saída
Rammstein
kein Vogel singt mehr :: os pássaros silenciam
Rammstein
die Sonne scheint :: o sol brilha



= = = letras traduzidas por Elisabeth J. Ishikawa ===
= = = as correções tanto da tradução quanto da contextualização para a língua portuguesa foram feitas por Rafael Alexandrino Malafaia (ou seja, EU!) = = =
= = = na próxima postagem, as letras do Sehnsucht, segundo álbum da banda, de 1997 = = = =



= = = postagem dedicada aos amigos Antônio Diego de Paula Nascimento e Laura Haidée Silva Facó (que encheu o meu saco preu postar as traduções!!!!) = = =
= = = enjoy! = = =
= = = até à próxima! = = =

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!