Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

domingo, 13 de janeiro de 2008

SEHNSUCHT [1997]

Bom fim de domingo! Espero que vocês tenham tido uma boa semana – a minha foi meio mais ou menos (?!?!?!?) mas tudo bem assim mesmo. Agora que já ‘tô com PC em casa, finalmente vou poder digitar o monte de contos e crônicas que tenho aqui em casa!!!! Isso é demais, não?!? Como eu disse na postagem anterior, aqui estão todas as letras do [álbum] Sehnsucht, segundo trabalho dos alemães do Rammstein, lançado em 1997 – ou seja, já dez anos atrás. Espero que vocês gostem!
Enjoy!



:: SEHNSUCHT ::
:: rammstein ::
:: 1997 ::

== SEHNSUCHT :: SAUDADE ==
Lass mich deine Träne reiten :: Deixe-me cavalgar sua lágrima
übers Kinn nach Afrika :: sobre o queixo rumo à Africa
wieder in den Schoß der Löwin :: de volta ao colo da leoa
wo ich einst zuhause war :: onde outrora já foi meu lar
Zwischen deine langen Beinen :: entre suas longas pernas
such den Schnee vom letzten Jahr :: procuro a neve do ano passado
doch es ist kein Schnee mehr da :: mas ali não há mais neve alguma

Lass mich deine Träne reiten :: Deixe-me cavalgar sua lágrima
über Wolken ohne Glück :: sobre nuvens sem sorte
der große Vogel schiebt den Kopf :: o grande pássaro esconde a cabeça
sanft in sein Versteck zurück :: suavemente de volta ao seu esconderijo
Zwischen deine langen Beinen :: entre suas longas pernas
such den Sand vom letzten Jahr :: procuro a areia do ano passado
doch es ist kein Sand mehr da :: mas ali não há mais areia alguma

Sehnsucht versteckt :: A saudade se esconde
sich wie ein Insekt :: como um inseto
im Schlafe merkst du nicht :: durante o sono você não percebe
dass es dich sticht :: que ela está te picando
glücklich werd ich nirgendwo :: com sorte chego a lugar nenhum
der Finger rutscht nach Mexiko :: o dedo deslizar para o México
doch er versinkt im Ozean :: mas afunda no oceano
Sehnsucht ist so grausam :: a saudade é tão cruel


= = ENGEL :: ANJO = =
Wer zu Lebzeit gut auf Erden :: Quem durante a vida é bom na terra
wird nach dem Tod ein Engel werden :: tornar-se-á um anjo após a morte
den Blick gen Himmel fragst du dann :: então você olha para o céu e se pergunta
warum man sie nicht sehen kann :: "por que não podemos vê-los?"

Erst wenn die Wolken schlafengehn :: Apenas quando as nuvens se recolhem para dormir
kann man uns am Himmel sehn :: nós podemos ser vistos no céu
wir haben Angst und sind allein :: sofremos e estamos solitários

Gott weiß ich will kein Engel sein :: Sabe, Deus, eu não quero ser anjo

Sie leben hinterm Sonnenschein :: Eles vivem além dos raios do sol
getrennt von uns unendlich weit :: separados de nós, tão infinitamente distantes
sie müssen sich an Sterne krallen (ganz fest) :: eles precisam se segurar nas estrelas (bem forte)
damit sie nicht vom Himmel fallen :: para assim não caírem do céu

Erst wenn die Wolken schlafengehn ::
kann man uns am Himmel sehn ::
wir haben Angst und sind allein ::

Gott weiß ich will kein Engel sein :: Sabe, Deus, eu não quero ser anjo

Erst wenn die Wolken schlafengehn :: Apenas quando as nuvens se recolhem para dormir
kann man uns am Himmel sehn :: nós podemos ser vistos no céu
wir haben Angst und sind allein :: sofremos e estamos solitários

Gott weiß ich will kein Engel sein :: Sabe, Deus, eu não quero ser anjo


= = TIER :: ANIMAL = =
Was macht ein Mann :: O que faz um homem?
was macht ein Mann :: o que faz um homem?
der zwischen Mensch und Tier :: a diferença entre pessoas e animais
nicht unterscheiden kann was :: não pode apontar qual é

Er wird zu seiner Tochter gehen :: Ele vai até sua filha
sie ist schön und jung an Jahren :: ela é bonita e nova
und dann wird er wie ein Hund :: e tal qual um cão
mit eigen Fleisch und Blut sich paaren :: com sua própria carne e sangue vai copular

Was tust du :: O quê - você faz?
Was fühlst du :: O quê - você sente?
Was bist du :: O quê - você é?
doch nur ein :: não passa de um
Tier :: animal

Was macht die Frau :: O que faz a mulher?
was macht die Frau :: o que faz a mulher?
die zwischen Tier und Mann :: a diferença entre animal e homem
nicht unterscheiden kann :: não pode apontar

Sie taucht die Feder in sein Blut :: Ela molha a pena no sangue dele
schreibt sich selber einen Brief :: escreve uma carta para si mesma
entseelte Zeilen an die Kindheit :: linhas mortas sobre sua infância
als der Vater bei ihr schlief :: de como seu pai dormiu com ela

Was tust du :: O quê - você faz?
Was fühlst du :: O quê - você sente?
Was bist du :: O quê - você é?
doch nur ein Tier :: não passa de um animal



== BESTRAFE MICH :: CASTIGUE-ME ==
Bestrafe mich :: Castigue-me
bestrafe mich :: castigue-me
Stroh wird Gold :: palha vira ouro
und Gold wird Stein :: e ouro vira pedra
deine Größe macht mich klein :: sua grandeza me faz pequeno
du darfst mein Bestrafer sein :: você pode ser meu castigador

Der Herrgott nimmt :: o Senhor toma
der Herrgott gibt :: o Senhor concede

Bestrafe mich :: Castigue-me
bestrafe mich :: castigue-me
du meinst ja :: você quer dizer sim
und ich denk nein :: e eu acho que não
schließ mich ein in dein Gebet :: me inclua em suas orações
bevor der Wind noch kälter weht :: antes que o vento sobre ainda mais frio

Deine Größe macht mich klein :: Sua grandeza me faz pequeno
du darfst mein Bestrafer sein :: você pode ser meu castigador
du darfst mein Bestrafer sein :: você pode ser meu castigador

Deine Größe macht mich klein :: Sua grandeza me faz pequeno
du darfst mein Bestrafer sein :: você pode ser meu castigador
deine Größe macht ihn klein :: sua grandeza o faz pequeno
du wirst meine Strafe sein :: você será meu castigo
Der Herrgott nimmt :: o Senhor toma
der Herrgott gibt :: o Senhor concede
doch gibt er nur dem :: mas Ele só concede àqueles
den er auch liebt :: que Ele também ama
bestrafe mich :: castigue-me...


= = DU HAST :: VOCÊ ME TEM = =
Du :: Você
du hast :: Você odeia / Você tem
du hast mich :: Você me odeia / Você me tem*
du hast mich gefragt :: você me perguntou**
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt :: você me perguntou e eu não disse nada

Willst du bis der Tod euch scheidet :: Você deseja, até que a morte os separe,
treu ihr sein für alle Tage :: ser-lhe fiél por todos os dias...

Nein :: Não

Willst du bis zum Tod, der scheide :: Você deseja, até a morte do que os separa***
sie lieben auch in schlechten Tagen :: amá-la mesmo nos piores dias...

Nein :: Não

* hast/ter tem a mesma sonoridade de hasst/odiar
** aqui, hast é o verbo auxiliar de gefragt usado para formar o passado
*** literalmente: vagina; separação, fenda


= = BÜCK DICH :: CURVE-SE = =
Bück dich befehl ich dir :: Curve-se eu te ordeno
wende dein Antlitz ab von mir :: desvie seu rosto de mim
dein Gesicht ist mir egal :: seu rosto não me interessa
bück dich :: curve-se

Ein Zweibeiner auf allen Vieren :: Um bípede de quatro
ich führe ihn spazieren :: eu o levo para passear
im Passgang den Flur entlang :: pela passagem, ao longo do corredor
ich bin enttäuscht :: estou desapontado

Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen :: Agora ele vem de costas ao meu encontro
Honig bleibt am Strumpfband kleben :: resta mel (grudado) na cinta-liga
ich bin enttäuscht total enttäuscht :: estou desapontado, completamente desapontado

Bück dich :: Curve-se
das Gesicht interessiert mich nicht :: o rosto não me interessa

Der Zweibeiner hat sich gebückt :: O bípede se curvou
in ein gutes Licht gerückt :: jogado sob uma boa luz
zeig ich ihm was man machen kann :: eu lhe mostro do que um homem é capaz
und ich fang zu weinen an :: e começo a chorar

Der Zweifuß stammelt ein Gebet :: O bípede balbucia uma prece
aus Angst weil es mir schlechter geht :: de medo pois, para mim, está ficando pior
versucht sich tiefer noch zu bücken :: ele se esforça para continuar curvado
Tränen laufen hoch den Rücken :: lágrimas correm do alto de suas costas

Bück dich :: Curve-se

Bück dich befehl ich dir :: Curve-se, eu te ordeno
wende dein Antlitz ab von mir :: desvie seu rosto de mim
dein Gesicht ist mir egal :: seu rosto não me interessa
bück dich nocheinmal :: curve-se, mais uma vez

Bück dich :: Curve-se


= = SPIEL MIT MIR :: JOGUE COMIGO = =
Wir teilen Zimmer und das Bett :: Nós dividimos quarto e cama
Brüderlein komm und sei so nett :: irmãozinho, venha, seja bonzinho
Brüderlein komm fass mich an :: irmãozinho, venha me fazer carinho
rutsch ganz dicht an mich heran :: deslize (aqui) para perto de mim

Vor dem Bett ein schwarzes Loch :: Frente à cama, um buraco negro
und hinein fällt jedes Schaf :: e para seu interior caem todas as ovelhas
bin schon zu alt und zähl sie doch :: já não sou tão criança mas continuo a contá-las
denn ich find keinen Schlaf :: pois não encontro sono algum

Unterm Nabel im Geäst :: Sob o umbigo, na floresta
wartet schon ein weißer Traum :: já aguarda um sonho branco
Brüderlein komm halt dich fest :: irmãozinho, venha, segure-se bem
und schüttel mir das Laub vom Baum :: e sacuda para mim as folhas da árvore

Spiel ein Spiel mit mir :: Jogue um jogo comigo

gib mir deine Hand und :: dê-me sua mão e
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
spiel mit mir :: jogue comigo
weil wir alleine sind :: pois estamos sozinhos
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
Vater Mutter Kind :: pai, mãe, criança

Dem Brüderlein schmerzt die Hand :: A mão machuca o irmãozinho
er dreht sich wieder an die Wand :: ele se vira novamente para a parede
der Bruder hilft mir dann und wann :: o irmão me ajuda vez ou outra
damit ich schlafen kann :: e então posso dormir

Spiel ein Spiel :: Jogue um Jogo
mit mir :: comigo
gib mir deine Hand und :: dê-me sua mão e
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
spiel mit mir :: jogue comigo
weil wir alleine sind :: pois estamos sozihos
spiel mit mir :: jogue comigo
ein Spiel :: um Jogo
Vater Mutter Kind :: pai, mãe, criança

* "Brüderlein" literalmente é "irmãozinho", mas também é uma gíria para "gay"


== KLAVIER :: PIANO ==
Sie sagen zu mir :: Eles me dizem
schließ auf diese Tür :: abra essa porta
die Neugier wird zum Schrei :: a curiosidade se torna um grito
was wohl dahinter sei :: o que pode estar ali
hinter dieser Tür :: atrás dessa porta
steht ein Klavier :: existe um piano
die Tasten sind staubig :: as teclas estão empoeiradas
die Saiten sind verstimmt :: as cordas estão desafinadas
hinter dieser Tür :: atrás dessa porta
sitzt sie am Klavier :: ela se senta ao piano
doch sie spielt nicht mehr :: mas ela não toca mais
ach das ist so lang her :: ah, isso foi há tanto tempo

Dort am Klavier :: Ali ao piano
lauschte ich ihr :: eu sorrio para ela
und wenn ihr Spiel begann :: e quando ela começou a tocar
hielt ich den Atem an :: eu contive um suspiro

Sie sagte zu mir :: Ela me disse
ich bleib immer bei dir :: "estarei sempre ao seu lado"
doch es hatte nur den Schein :: mas isso não passou de uma promessa
sie spielte für mich allein :: ela toca somente para mim
ich goss ihr Blut :: eu derramo seu sangue
ins Feuer meiner Wut :: no fogo de minha ira
ich verschloss die Tür :: eu tranco a porta
man fragte nach ihr :: as pessoas perguntam sobre ela

Dort am Klavier :: Ali ao piano
lauschte ich ihr :: eu sorrio para ela
und wenn ihr Spiel begann :: e quando ela começou a tocar
hielt ich den Atem an :: eu contive um suspiro
Dort am Klavier :: Ali ao piano
stand ich bei ihr :: fiquei ao lado dela
es hatte den Schein :: e tive a impressão
sie spielte für mich allein :: de que ela tocava apenas para mim

Geöffnet ist die Tür :: A porta está aberta
ei wie sie schreien :: ai, como eles gritam
ich höre die Mutter flehen :: ouço a mãe suplicando
der Vater schlägt auf mich ein :: o pai bate em mim
man löst sie vom Klavier :: afastam-na do piano
und niemand glaubt mir hier :: e ninguém acredita que eu
das ich todkrank :: aqui estou padecendo
von Kummer und Gestank :: em desgosto e podridão

Dort am Klavier :: Ali ao piano
lauschte ich ihr :: eu sorrio para ela
und wenn ihr Spiel begann :: e quando ela começou a tocar
hielt ich den Atem an :: eu contive um suspiro
Dort am Klavier :: Ali ao piano
lauschte sie mir :: ela sorriu para mim
und als mein Spiel begann :: quando eu comecei a tocar
hielt sie den Atem an :: ela conteve um suspiro


== ALTER MANN :: HOMEM VELHO ==
Er wartet auf den Mittagswind :: Ele espera pelo vento do meio-dia
die Welle kommt und legt sich matt :: a onda vem e se deita enfraquecida
mit einem Fächer jeden Tag :: com um leque todos os dias
der Alte macht das Wasser glatt :: o velho faz as águas se acalmarem

Ich werf den Stein zu meinem Spaß :: Eu atiro a pedra para meu contentamento
das Wasser sich im Kreis bewegt :: a água se move em círculos
der Alte sieht mich traurig an :: o velho me olha com tristeza
und hat es wieder glatt gefegt :: e faz as águas voltarem a se acalmar

Im weißen Sand der alte Mann :: Na areia branca o velho
zitternd seine Pfeife raucht :: trêmulo, fuma seu cachimbo
nur das Wasser und ich wissen :: apenas as águas e eu sabemos
wozu er diesen Fächer braucht :: para quê ele precisa de seu leque

Die Ahnung schläft wie ein Vulkan :: A atmosfera está adormecida como um vulcão
zögernd hab ich dann gefragt :: hesitante, então eu lhe perguntei
den Kopf geneigt es schien er schläft :: a cabeça inclinada, pareceu que ele adormecia
hat er bevor er starb gesagt :: antes de morrer ele disse

Das Wasser soll dein Spiegel sein :: "As águas serão seu espelho
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen :: apenas quando elas estiverem calmas, você irá ver
wieviel Märchen dir noch bleibt :: o quanto de contos de fadas resta em você
und um Erlösung wirst du flehen :: e você irá implorar por redenção"

Den Fächer an den Leib gepresst :: O leque pressionado contra o corpo
im Todeskrampf erstarrt die Hand :: no momento de sua morte sua mão enrijece
die Finger mussten sie ihm brechen :: os dedos eles tiveram de quebrá-los
der Fächer bleibt zurueck im Sand :: o leque permanece de volta na areia

Den Alten ruf ich jeden Tag :: O velho, eu invoco todos os dias
er möchte mich doch hier erlösen :: ele queria que eu me redimisse aqui
ich bleib zurück im Mittagswind :: eu continuo voltando para o vento do meio-dia
und in dem Fächer kann ich lesen :: e eu posso ler no leque

Das Wasser soll dein Spiegel sein :: "As águas serão seu espelho
erst wenn es glatt ist, wirst du sehen :: apenas quando elas estiverem calmas, você irá ver
wieviel Märchen dir noch bleibt :: o quanto de contos de fadas resta em você
und um Erlösung wirst du flehen :: e você irá implorar por redenção"


== EIFERSUCHT :: INVEJA ==
Bin ich schöner :: Sou mais bonito?
zerschneid mir das Gesicht :: corte meu rosto em pedaços
bin ich stärker :: Sou mais forte?
brich feige mein Genick :: quebre meu pescoço covardemente
bin ich klüger :: Sou mais inteligente?
töte mich und iss mein Hirn :: mate-me e coma meu cérebro
Hab ich dein Weib :: Tenho sua mulher?
töte mich und iss mich ganz auf :: mate-me e me coma por inteiro
dann iss mich ganz auf :: Então me coma por inteiro

Bin ich ehrlicher :: Sou mais honesto?
Tenho sua mulher? então
mate-me e me coma por inteiro
beiß mir die Zunge ab :: morda minha língua fora
bin ich reicher :: Sou mais rico?
dann nimm mir alles :: então tome tudo que eu tenho
bin ich mutiger :: Sou mais corajoso?
töte mich und iss mein Herz :: mate-me e coma meu coração
Hab ich dein Weib :: Tenho sua mulher?
töte mich und iss mich ganz auf :: mate-me e me coma por inteiro
dann iss mich ganz auf :: Então me coma por inteiro
doch leck den Teller ab :: mas não se esqueça de lamber o prato

Es kocht die Eifersucht :: Cozinhamos a inveja

Hab ich so glatte Haut :: Tenho a pele mais perfeita?
zieh sie in Streifen ab :: corte-a em tiras
Hab ich die klaren Augen :: Tenho os olhos claros?
nimm mir das Licht :: tome minha luz
Hab ich die reine Seele :: Tenho a alma pura?
töte sie in Flammen :: mate-a nas chamas
Habe ich dein Weib dann :: Tenho sua mulher?
töte mich und iss mich ganz auf :: mate-me e me coma por inteiro
dann iss mich ganz auf :: Então me coma por inteiro
doch leck den Teller ab :: mas não se esqueça de lamber o prato

Es kocht die Eifersucht :: Cozinhamos a inveja


== KÜSS MICH (FELLFROSCH) :: BEIJE-ME (RÃ EMNCOURAÇADA) ==
Sie hält immer still :: Ela está sempre atenta
weil sie gefingert werden will :: porque ela gosta de ser notada
bläht sich auf im dürren Gras :: ela se envaidece sobre a grama seca
das feuchte Äugelein wird nass :: os pequenos olhos úmidos ficam brilhantes

Gefangen in der Finsternis :: Aprisionada na escuridão
sieht sie nie das Licht der Sonne :: ela nunca vê a luz do sol
vor Geilheit zuckend fleht sie dann :: contraindo-se em desejo ela suplica
die Zunge in dem Manne an :: a língua dentro do homem

Küss mich :: Beije-me

Sie beißt sich in jeder Zunge fest :: Ela morde toda e qualquer língua com força
weil sie sich gerne lecken lässt :: pois ela gosta de se deixar ser lambida
doch weil es etwas bitter schmeckt :: mas porque seu gosto é meio amargo
wird sie selten nur geküsst :: apenas raramente ela é beijada

Gefangen in... :: Aprisionada na...

Küss mich :: Beije-me

Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund :: A língua se rasteja para fora da boca
und schlägt ihr wild und in Extase :: e a acerta selvagemente e em êxtase
mehrmals heftig ins Gesicht :: várias vezes no rosto
sie blutet schrecklich aus der Nase :: ela sangra terrivelmente pelo nariz

Gefangen in... :: Aprisionada na...

Küss mich :: Beije-me
auf meine feuchten Lippen :: em meus lábios molhados
küss mich :: Beije-me
auch wenn es bitter schmeckt :: mesmo que o gosto seja amargo
küss mich :: Beije-me

= = = letras traduzidas por Elisabeth Ishikawa, com exceção de "Du Hast" - traduzida por Vilma Tadaochi; e “Sensucht” - traduzida por Mary Heidtmann = = =
= = = as correções tanto da tradução quanto da contextualização para a língua portuguesa foram feitas por Rafael Alexandrino Malafaia (ou seja, EU!) = = =
= = = na próxima postagem, as letras do Mutter, terceiro álbum da banda, de 2001 = = =


= = = esta postagem é dedicada a todas às pessoas que – tal qual a mim – não passaram para a Terceira Fase do Processo Seletivo Seriado da Universidade Federal do Pará!!!!! = = =



= = = a propósito, as letras traduzidas dos álbuns Crossing Common Borders [1996], Leitmotiv [1998], What’s In A Name [2000] e Club Matuchek [2003], das holandesas do BAMBIX já estão prontas! amanhã vou começar a digita-las e então posta-las!!! já não era sem tempo!


= = = até à próxima! = = =

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!