Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

segunda-feira, 21 de janeiro de 2008

DIA DE ANIVERSÁRIO!

19 de janeiro de 2008
Caralho, eu completo VINTE E CINCO ANOS hoje! ou seja, DUAS DÉCADAS E MEIA! TÔ FICANDO VELHO, CARALHO! Eu tô na merda mesmo! Sem emprego, sem dinheiro e sem mulher! As compensações do dia foram que Ana Júlia [Amâncio da Silva – já citada em n postagens] e a Julie [Júlia Sena, citada na postagem Re-Aprender A Andar] me ligaram hoje pra me desejar feliz aniversário! Isso realmente foi muito bom! É uma pena que nem a Karin [Karina Lobo Magalhães Castro, citada na postagem KARINA GAROU! mais poemas escritos dentro de classe], nem a Rafa [um antigo investimento meu lá do CEFET] e nem a turma da Velha Guarda Anchietana – como a Kat, o Walt, a Hela, a Saraiva, o Siri, a Sil, o Plácido, o Bob Rock, die Fraulein Garou, o Plácido e o Takemura – ligar-me-ão! É triste, mas é ótimo saber que sempre se pode contar com os amigos que estão por perto!
A propósito, eu gostaria de agradecer muitíssimo a galera do ESCRITÓRIO por ter bebido comigo ontem para celebrar o meu aniversário que é hoje! EU AMO VOCÊS PORQUE VOCÊS SÃO FODA!!!

21 de janeiro de 2008
Ontem o dia não foi aqueeeeeeeela coisa, mas pude me divertir bastante. Só Deus sabe como o Leandro me convenceu a ir lá pro Arterial na chuva. Não foi ruim (só um pouquinho), mas compensou porque encontramos caras com o Pedrinho, Otávio, Steeves, Breno, Bruce e outros conhecidos. A única cagada realmente escrota foi que tinha umas amigas dos caras, eu inventei de querer ficar com a mais bonita delas (eu nem lembro o nome dessa doida!) que não era somente linda, mas tinha um par de peitos que............. caralho! Mas, como idiota que só eu, fui perguntar se um cara como eu tinha chance com ela, e ela nem me deixou terminar de falar – disse que tinha namoradao e depois sumiu. Só fui vê-la de novo quando sai. o bom eu ela gravou meu nome, porque o nome dela......................................
A propósito, o aniversário na casa da vovó que fui com a mamãe foi UMA MERDA! Ainda bem que de lá, fui pro Bruxo Rock Bar (antigo The Jack’s Rock Bar) e, lá encontrei Pinky Deus-do-Sexo, Jesus, Diabo, Thunderbird, Vanessa, Larissa, Letícia, Florindo Poser (que faz aniversário no mesmo dia que eu!), Henry, e todo o resto dos vagabundos. ISSO FOI ÓTIMO! NÃO Á TOA QUE MEUS AMIGOS SÃO OS MELHORES!
Infelizmente o Leandro e os caras do Canteiro não estavam lá, nem sempre se pode ter tudo!



Agora, com vocês...... as letras e suas respectivas traduções das letras do Reise, Reise, quarto álbum do Rammstein, lançado em 2004, ou seja, no ano que a guria pra quem escrevi os poemas postados em Vivendo de Passado, Vitórias E Mudanças, Como Estragar O Primeiro Dia Do Seu Ano Novo, entre outras postagens, e ainda conheci as doentes sequeladas Herondina Brasil Boulhosa e Aline da Conceição Cardoso.

:: REISE. REISE ::
:: 2004 ::

REISE REISE :: LEVANTE-SE, LEVANTE-SE
Auf den Wellen wird gefochten :: Até nas ondas há luta
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten :: Onde peixe e carne são tecidos ao mar
Der eine sticht die Lanz' im Meer :: Um finca o arpão enquanto no exército
Der andr'e wirft sie in das Meer :: Outro o joga no oceano

Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann, Reise :: Levante-se, levante-se, marinheiro, levante
Jeder tut's auf seine Weise :: Cada um o faz da sua própria maneira
Der eine stößt den Speer zum Mann :: Um empurra a lança num homem
Der andere zum Fische dann :: Outro então no peixe

Reise, Reise, Seemann, Reise :: Levante-se, levante-se marinheiro levante
Und die Wellen weinen leise :: E as ondas choram baixinho
In ihrem Blute steckt ein Speer :: No sangue delas uma lança está alojada
Blutet leise in das Meer :: Elas sangram suavemente no oceano

Die Lanze muss im Fleisch ertränken :: O arpão precisa ser afundado em carne
Fisch und Mann zur Tiefe sinken :: Peixe e homem afundam para as profundezas
Wo die schwarze Seele wohnt :: Onde a alma negra reside
Ist kein Licht am Horizont :: Não há luz no horizonte

Ah, Ahoi

Reise, Reise, Seemann, Reise :: Levante-se, levante-se, marinheiro, levante
Jeder tut's auf seine Weise :: Cada um o faz da sua própria maneira
Der eine stößt den Speer zum Mann :: Um empurra a lança num homem
Der andere zum Fische dann :: Outro então no peixe

Reise, Reise, Seemann, Reise :: Levante-se, levante-se marinheiro levante
Und die Wellen weinen leise :: E as ondas choram baixinho
In ihrem Blute steckt ein Speer :: No sangue delas uma lança está alojada
Blutet leise in das Meer :: Elas sangram suavemente no oceano

Reise, Reise :: Levante-se, levante-se

Reise, Reise, Seemann, Reise :: Levante-se, levante-se marinheiro levante
Und die Wellen weinen leise :: E as ondas choram baixinho
In ihrem Herzen steckt ein Speer :: No coração delas uma lança está alojada
Bluten sich am Ufer leer :: Elas sangram na costa até secar
Bluten sich am Ufer leer :: Elas sangram na costa até secar

* Apesar de escrito como um substantivo, "Reise" é obviamente usado como um verbo na música. A frase "Reise, Reise" é usada por marinheiros como uma chamada na manhã e é orginária no verbo alemão da idade média "risen", que significa "acordar". Após tal época, o verbo caiu no desuso, porém o substantivo foi mantido e virou "jornada" ou "viagem". O verbo "risen" foi reformulado à partir do substantivo "Reise", mas agora significa "viajar" ou "trajetar". Parece que o antigo significado do verbo foi preservado nas gírias dos marinheiros até os dias atuais.


MEIN TELL * :: MINHA PARTE
"Suche gut gebauten Achtzehn- bis Dreißigjährigen zum Schlachten"
- Der Metzgermeister
("Procura-se por alguém com idade entre 18-30 anos em boa forma para chacinar"
– O Mestre Açougueiro" **)

Heute treff ich einen Herrn :: Hoje encontrarei com um cavalheiro
Der hat mich zum Fressen gern :: Ele gosta tanto de mim que poderia me comer ***
Weiche Teile und auch harte :: Partes macias e outras até duras ****
stehen auf der Speisekarte :: Estão no cardápio

Denn du bist :: Porque você é
was du isst :: o que você come
und ihr wisst :: e você sabe
was es ist :: o que é

Es ist mein Teil – nein :: É minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não
Denn das ist mein Teil – nein :: Aí está minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não

Die stumpfe Klinge – gut und recht :: A lâmina cega boa e apropriada
Ich blute stark und mir ist schlecht :: Eu estou sangrando muito e me sentindo fatigado
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen :: Embora eu tenha de lutar para permanecer acordado
ich esse weiter unter Krämpfen :: Eu continuo comendo em meio as convulsões

Ist doch so gut gewürzt :: É tão bem temperado
und so schön flambiert :: E tão belamente flambado
und so liebevoll auf Porzellan serviert :: E tão gentilmente servido em porcelana
Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein :: E com isso, um bom vinho e gentil luz de velas
Ja da lass ich mir Zeit :: Sim eu tomarei meu tempo
Etwas Kultur muss sein :: Você tem que ter alguma cultura

Denn du bist :: Porque você é
was du isst :: o que você come
und ihr wisst :: e você sabe
was es ist :: o que é

Es ist mein Teil – nein :: É minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não
Denn das ist mein Teil – nein :: Aí está minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não

Ein Schrei wird zum Himmel fahren :: Um grito ascenderá aos céus
schneidet sich durch Engelscharen :: Ele passará cortante entre rebanhos de anjos
Vom Wolkendach fällt Federfleisch :: Penas - carne cairão gritantes
auf meine Kindheit mit Gekreisch :: Do topo das nuvens na minha infância

Es ist mein Teil – nein :: É minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não
Denn das ist mein Teil – nein :: Aí está minha parte - não
Mein Teil – nein :: Minha parte - não

* "Mein Teil" significa "parte, pedaço", mas é também uma gíria para "pênis" - este trecho está presente apenas na versão do single.

** Referência ao caso do canibal alemão Armin Meiwes, que esquartejou e comeu Bernd Jürgen Armando Brandes. Esse é um trecho do anúncio que Meiwes colocou na internet em março de 2001 para convidar alguém para ser morto e comido (convite este que Bernd aceitou). Este trecho está apenas na versão do single.
*** Alusão a um provérbio alemão que diz "Eu gosto-me tanto que poderia me comer".
**** "Weiche Teile" é um trocadilho de "Weichteile", que significa "genitais" em alemão.

DALAI LAMA *
Ein Flugzeug liegt im Abendwind :: Um avião está no vento noturno
An Bord ist auch ein Mann mit Kind :: A bordo está um homem junto de sua criança
Sie sitzen sicher, sitzen warm :: Eles acomodam-se seguros e aquecidos
Und gehen so im Schlaf in's garn :: E então caem na armadilha do sono

In drei Stunden sind sie da :: Em três horas eles estarão lá
Zum Wiegenfeste der Mama :: Para o aniversário da mamãe **
Die Sicht ist gut :: A visão está boa
Der Himmel klar :: O céu está limpo

Weiter weiter in's Verderben :: Adiante, adiante na destruição
Wir müssen Leben bis wir sterben :: Nós precisamos viver até morrermos
Der Mensch gehört nicht in die Luft :: Humanos não pertencem aos céus
So der Herr im Himmel ruft :: Então o senhor no céu convocou
Seine Söhne auf dem Wind :: Seus filhos para o vento
Bringt mir dieses Menschenkind :: Tragam-me esta criança humana

Das Kind hat noch die Zeit verloren :: A criança ainda perde tempo
Da springt ein Wiederhall zu Ohren :: Então um eco alcança seus ouvidos
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht :: Um abafado som conduz a noite
Und der Wolkentreiber lacht :: E o condutor das nuvens rí
Schüttelt wach die Menschenfracht :: Ele chacoalha a carga humana, acordando-a

Weiter weiter in's Verderben :: Adiante, adiante na destruição
Wir müssen Leben bis wir sterben :: Nós precisamos viver até morrermos
Und das Kind zum Vater spricht :: E a criança diz ao pai
Hörst du denn den Donner nicht :: Você não ouve o trovão?
Das ist der König aller Winde :: É o rei de todos os ventos
Er will mich zu seinem Kinde :: Ele quer que eu me torne sua criança

Aus den Wolken tropft ein Chor :: Das nuvens sai um coro
Verkriecht sich in das kleine Ohr :: Que espalha-se no pequeno ouvido
Aus den Wolken tropft ein Chor :: Das nuvens sai um coro
Verkriecht sich in das kleine Ohr :: Que espalha-se no pequeno ouvido

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind Brüder dir :: Nós somos teus irmãos

Der Sturm umarmt die Flugmaschine :: A tempestade envolve a máquina voadora
Der Druck fällt schnell in der Kabine :: A pressão cai rapidamente na cabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht :: Um abafado som conduz a noite
In Panik schreit die Menschenfracht :: Em pânico a carga humana grita

Weiter weiter ins Verderben :: Adiante, adiante na destruição
Wir müssen Leben bis wir Sterben :: Nós precisamos viver até morrermos
Und zum Herrgott fleht das Kind :: E para Deus a criança implora
Himmel nimm zurück den Wind :: Céu tome o vento de volta
Bring uns unversehrt zur Erde :: Leve-nos intactos a terra

Aus den Wolken tropft ein Chor :: Das nuvens sai um coro
Verkriecht sich in das kleine Ohr :: Que espalha-se no pequeno ouvido
Aus den Wolken tropft ein Chor :: Das nuvens sai um coro
Verkriecht sich in das kleine Ohr :: Que espalha-se no pequeno ouvido

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti
Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind Brüder dir :: Nós somos teus irmãos

Der Vater hält das Kind jetzt fest :: O pai agora está segurando a criança
Hat es fest an sich gepresst :: E a pressionou tão apertadamente contra ele
Wehrt sich jetzt in Atemnot :: Ele não nota a dificuldade dela para respirar

Doch die Angst kennt kein Erbarmen :: Mas o medo não tem misericórdia
So der Vater mit den Armen :: Então com seus braços o pai
Drückt die Seele aus dem Kind :: Espreme a alma da criança
Diese setzt sich auf den Wind :: Que toma seu lugar ao vento
Und singt: :: E canta:

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind gut zu dir :: Nós seremos bons para ti

Komm her :: Venha cá
Bleib hier :: Fique aqui
Wir sind Brüder dir :: Nós somos teus irmãos

* O Dalai Lama é a mais poderosa figura na seita Gelugpa ou Gelug do Budismo Tibetano. O atual, Tenzin Gyatso, tem medo de voar.
** A palavra "Wiegenfest" é também usada como uma antiga palavra para "aniversário", mas literalmente pode ser traduzida como "comemoração de berço".
Obs.: A música está (ao menos parcialmente) baseada no poema "Erlkönig" escrito por Johann Wolfgang von Goethe em 1782.



KEINE LUST :: SEM DESEJO
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen :: Eu não tenho desejo de me odiar
Hab' keine Lust mich anzufassen :: Não tenho desejo de me tocar
Ich hätte Lust zu onanieren :: Tenho desejo de me masturbar
Hab' keine Lust es zu probieren :: Não tenho desejo de tentar
Ich hätte Lust mich auszuzieh'n :: Eu tenho desejo de me despir
Hab' keine Lust mich Nackt zu seh'n :: Não tenho desejo de me ver nú

Ich hätte Lust mit großen Tieren :: Eu teria desejo com grandes animais
Hab' keine Lust es zu riskieren :: Não tenho vontade de arriscar
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n :: Não desejo que a neve se vá *
Hab' keine Lust zu erfrieren :: Não tenho desejo de congelar

Raah

Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Ich hab keine Lust :: Eu não tenho desejo
Nein, ich hab keine Lust :: Não, eu não tenho desejo

Ich habe keine Lust etwas zu kau'n :: Eu não tenho vontade de mastigar nada
Denn ich hab keine Lust es zu verdau'n :: Porque eu não tenho de digerir
Hab' keine Lust mich zu wiegen :: Não tenho vontade de me pesar
Hab' keine Lust im Fett zu liegen :: Não tenho vontade de me esbanjar na gordura

Ich hätte Lust mit großen Tieren :: Eu teria desejo com grandes animais
Hab' keine Lust es zu riskieren :: Não tenho vontade de arriscar
Hab' keine Lust vom Schnee zu geh'n :: Não desejo que a neve se vá
Hab' keine Lust zu erfrieren :: Não tenho desejo de congelar

Ich bleibe einfach liegen :: Eu apenas continuarei deitado aqui
Und wieder zähle ich die Fliegen :: E eu contarei as moscas novamente
Lustlos fasse ich mich an :: Eu me toco indiferentemente
Und merke dann :: E percebo que
Ich bin schon lange Kalt :: Eu já estou gelado
So Kalt :: Tão gelado
Mir ist Kalt :: Estou gelado
So Kalt :: Tão gelado
Mir ist Kalt :: Estou gelado

So Kalt :: Tão gelado
Mir ist Kalt :: Estou gelado
So Kalt :: Tão gelado
Mir ist Kalt :: Estou gelado

* A palavra "neve" pode ser uma referência a cocaína.
** "Kalt" aqui é usado não no significado de temperatura, e sim temperamento. Na linha seguinte, "Mir ist kalt" é usado com o significado de temperatura.


[falta acabar a contextualização dessa letra para a língua portuguesa – por isso a tradução ainda não está aqui! sorry!]
LOS ::
Wir waren namenlos ::
Und ohne Lieder ::
Recht wortlos ::
Waren wir nie wieder ::

Etwas sanglos ::
Sind wir immer noch ::
Dafür nicht klanglos ::
Man hört uns doch ::

Nach einem Windstoß ::
Ging ein Sturm los ::
Einfach beispiellos ::
Es wurde Zeit ::

Los ::

Sie waren sprachlos ::
So sehr schockiert ::
Und sehr ratlos ::
Was war passiert ::

Etwas fassungslos ::
Und garantiert ::
Verständnislos ::
Das wird Zensiert ::

Sie sagte grundlos ::
Schade um die Noten ::
So schamlos ::
Das gehört verboten ::

Es ist geistlos ::
Was sie da probieren ::
So geschmacklos ::
Wie sie musizieren ::

Es ist hoffnungslos ::
Sinnlos ::
Hilflos ::
Sie sind Gott ::

Los ::

Wir waren namenlos ::
Wir haben einen Namen ::
Waren wortlos ::
Die worte kamen ::

Etwas sanglos ::
Sind wir immer noch ::
Dafür nicht klanglos ::
Das hört man doch ::

Wir sind nicht fehlerlos ::
Nur etwas haltlos ::
Ihr werdet lautlos ::
Uns nie los ::

Wir waren namenlos ::
Und ohne Lieder ::
Recht wortlos ::
Waren wir nie wieder ::

Etwas sanglos ::
Sind wir immer noch ::
Dafür nicht klanglos ::
Man hört uns doch ::

Nach einem Windstoß ::
Ging ein Sturm los ::
Einfach beispiellos ::
wurde Zeit los ::

Wir sagen los ::
Wir sagen los ::



AMERIKA :: AMÉRICA
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América *
Amerika is wunderbar :: Nós estamos todos vivendo na América
We're all living in Amerika :: A América é maravilhosa
Amerika, Amerika :: América, América

Wenn getanzt wird will ich führen :: Quando há uma dança eu quero conduzí-la
Auch wenn ihr euch alleine dreht :: Mesmo se você puder se virar sozinho
Lasst euch ein wenig kontrollieren :: Deixe-nos controlá-lo um pouco
Ich zeige euch wie´s richtig geht :: Eu te mostrarei como realmente é
Wir bilden einen lieben Reigen :: Nós estamos fazendo uma bela dança circular
Die Freiheit spielt auf allen Geigen :: Está tocando liberdade em todos os violinos
Musik kommt aus dem Weißen Haus :: Música está vindo da Casa Branca
Und vor Paris steht Mickey Maus :: E Mickey Mouse está parado na frente de Paris

We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika is wunderbar :: A América é maravilhosa
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika, Amerika :: América, América

Ich kenne Schritte, die sehr nützen :: Eu conheço movimentos que são muito úteis
Und werde euch vor Fehltritt schützen :: E eu te protegerei de passos errados
Und wer nich tanzen will am Schluss :: E qualquer um que não queira dançar no final
Weiß noch nicht das er Tanzen muss! :: Ainda não sabe que tem que dançar!
Wir bilden einen lieben Reigen :: Nós estamos fazendo uma bela dança circular
Ich werde Euch die Richtung zeigen :: Eu te mostrarei como é
Nach Afrika kommt Santa Claus :: Papai Noel está indo para a África
Und vor Paris steht Mickey Maus :: E Mickey Mouse está parado na frente de Paris

We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika is wunderbar :: A América é maravilhosa
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika, Amerika :: América, América
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Coca-Cola, Wonderbra :: Coca-Cola, Wonderbra **
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika, Amerika :: América, América

This is not a love song :: Esta não é uma canção de amor
This is not a love song :: Esta não é uma canção de amor
I don't sing my mother tongue :: Eu não canto na minha língua pátria
No, this is not a love song :: Esta não é uma canção de amor

We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika is wunderbar :: Nós estamos todos vivendo na América
We're all living in Amerika :: América é maravilhosa
Amerika, Amerika :: América, América
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Coca-Cola, sometimes WAR :: Coca-Cola, algumas vezes guerra
We're all living in Amerika :: Nós estamos todos vivendo na América
Amerika, Amerika :: América, América

* Em diversos países europeus, os Estados Unidos são chamados de "América", claro que na língua nativa de tal país. No caso da Alemanha, Amerika.
** Um trocadilho entre "Wunderbar" ("Maravilhoso", como nos primeiros refrões). Então é usado uma palavra que soa parecido, "Wonderbra", uma marca de sutiãs tradicionalmente norte-americana.



MOSKAU :: MOSCOU
(Eto piesnia o samom krasiwom gorode w mirie. Moskwa!) :: (Esta música é sobre a mais bela cidade do mundo... Moscou!)

Diese Stadt ist eine Dirne :: Esta cidade é uma prostituta
Hat rote Flecken auf der Stirn :: Ela tem manchas vermelhas em sua testa
Ihre Zähne sind aus Gold :: Seus dentes são feitos de ouro
Sie ist Fett und doch so hold :: Ela é gorda porém tão simpática

Ihr Mund fällt mir zu Tale :: Sua boca cai sobre meu vale
Wenn ich sie dafür bezahle :: Quando eu a pago para isso
Sie zieht sich aus, doch nur für Geld :: Ela tira suas roupas mas apenas por dinheiro
Die Stadt die mich in Atem hält :: A cidade que me mantém tenso

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lenin)*

Sie ist Alt und trotzdem schön :: Ela é velha porém bonita
Ich kann ihr nicht wiederstehen :: Eu não resisto a ela
(Ne mogu ustojat') :: (Eu não posso resistir)
Pudert sich die alte Haut :: Ela maqueia sua velha pele
Hat sich die Brüste neu gebaut :: E reconstruiu seu busto
(postroila wnow') :: (Reconstruiu)

Sie macht mich geil ich leide Qualen :: Ela me excita, eu sofro privações
Sie tanzt für mich ich muß bezahlen :: Ela dança para mim, eu preciso pagar
(Ja dol¿ien platit') :: (Preciso pagar)
Sie schläft mit mir doch nur für Geld :: Ela dorme comigo, porém somente por dinheiro
Ist doch die schönste Stadt der Welt :: Ainda é a cidade mais bonita do mundo

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

Raz, dwa tri! :: Um, dois, três!

Ich sehe was, was du nicht siehst :: Eu vejo algo, que você não vê
(Kogda ty noczju kriepko spisz) [Wenn du deine Augen schließt] :: [Quando você fecha seus olhos]**
Ich sehe was, was du nicht siehst :: (Quando você dorme profundamente a noite)
(Kogda ty priedo mnoj lie¿isz) [Wenn du vor mir niederkniest] :: [Quando você se ajoelha frente a mim]
Ich sehe was, was du nicht siehst :: Eu vejo algo, que você não vê
(Kogda so mnoju goworisz) [Wenn du mich mit dem Mund berührst] :: [Quando você me toca com sua boca]
Ich sehe was, das siehst du nie :: Eu vejo algo, que você não vê
Raz dwa tri! :: Um dois três!

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

Moskau :: Moscou
(Raz, dwa, tri!) :: (Um, dois, três!)
Moskau :: Moscou
(Posmotri) ::
(Pioniery tam idut, :: (Olhem!)
piesni Lieninu pojut) :: (Pioneiros vem chegando, cantando canções para Lênin)

(Moskwa!) :: (Moscou!)

* "Pioneiros" em russo significa garotos e garotas que vestiam uniformes vermelhos durante os tempos da União Soviética. Eles faziam todo o tipo de coisa pela União Soviética e eram considerados o brilho da juventude do país.
** As linhas nas chaves é o que é cantado nos shows, já que Viktoria Fersh, que faz a voz de mulher na música, não está presente. Provavelmente elas são as linhas originais, porém foram um pouco mudadas quando traduzidas para o russo. No CD, são cantadas as linhas entre os parênteses.


MORGENSTERN :: ESTRELA DA MANHÃ
Sie ist hässlich, dass es graut :: Ela é tão feia que escurece *
Wenn sie in den Himmel schaut :: Quando ela olha para o céu
Dann fürchtet sich das Licht :: Portanto a luz se assusta
Scheint ihr von unten in's Gesicht :: Brilha debaixo de sua face

So muss sie sich am Tag verstecken :: Então ela deve se esconder durante o dia
Wer will das Licht doch nicht erschrecken :: Ela simplesmente não quer assustar a luz
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht :: Vive nas sombras até que o brilho acabe
Sieht einen Stern sie nicht prangen und fleht :: Vê uma estrela cintilando no crepúsculo e implora
Meine Schönheit auf die Wangen :: Desenhe beleza em minha face

Morgenstern erscheine :: Brilhe estrela da manhã
Auf das Antlitz mein :: Sobre a minha aparência
Wirf ein warmes Licht :: Lance uma luz quente
Auf mein Ungesicht :: Sobre minha aparência assustadora **
Sag mir ich bin nicht alleine :: Diga que não estou sozinha

Hässlich, du bist hässlich :: Feia, tu és feia
Du, du bist hässlich :: Tu, tu és feia

Ich bin allein zur Nacht gegangen :: Eu estou sozinho a andar pela noite
Die späten Vögel nicht mehr sangen :: Os passaros tardios não cantam mais
Sah' Sonnenkinder im Gewimmel :: Vi criança do sol na multidão, então
Und so lief ich in den gestörten Himmel :: E chorei para o céu estrelado

Morgenstern erscheine :: Brilhe estrela da manhã
Auf das Antlitz mein :: Sobre a minha aparência
Wirf ein warmes Licht :: Lance uma luz quente
Auf mein Ungesicht :: Sobre minha aparência assustadora
Sag mir ich bin nicht alleine :: Diga que não estou sozinha

Morgenstern erscheine :: Brilhe estrela da manhã
Auf das Antlitz mein :: Sobre a minha aparência
Wirf ein warmes Licht :: Lance uma luz quente
Auf mein Ungesicht :: Sobre minha aparência assustadora
Sag mir ich bin nicht alleine :: Diga que não estou sozinha

Denn du, du bist hässlich :: Pois tu, tu és feia
Du bist einfach hässlich :: Tu és simplesmente feia

Der Mensch ist doch ein Augentier :: Humanos são criaturas de visões
Schöne Dinge wünsch' ich mir :: Desejo coisas bonitas
Doch du, du bist nicht schön, nein :: Mas tu, tu não és bonita, não

Morgenstern erscheine :: Brilhe estrela da manhã
Auf das Antlitz mein :: Sobre a minha aparência
Wirf ein warmes Licht :: Lance uma luz quente
Auf mein Ungesicht :: Sobre minha aparência assustadora
Sag mir ich bin nicht alleine :: Diga que não estou sozinha

Und der Stern will scheinen :: E a estrela quer brilhar
Auf die liebste meine :: Sobre a minha querida
Wärmt die Brust mir geht :: Aquece meu peito e treme
Wo das Leben schlägt :: Onde a vida pulsa
Mit dem Herzen sie :: Para ver com o coração
Sie ist wunderschön :: Ela é simplesmente bonita

* O verbo "grauen" tem dois significados em alemão. Um que se encaixa na frase foi usada aqui, mas no contexto da música, pode ser facilmente interpretada de outra maneira também. Outro significado - "Ela é tão feia que assusta"
** "Ungesicht" é uma palavra juntada pelo Un + Gesicht, provavelmente fazendo um trocadilho com Angesicht (face). O prefixo "un-" em alemão pode ser usada algumas vezes pra marcar palavras como mal, errado, sujo, etc.



STEIN UM STEIN :: PEDRA POR PEDRA
Iich habe Pläne, große Pläne :: Eu tenho planos grandes planos
Ich baue dir ein Haus :: Eu te construirei uma casa
Jeder Stein ist eine Träne :: Cada pedra será uma lágrima
Und du ziehst nie wieder aus :: E você nunca mais se mudará
Ja ich baue ein Häuschen dir :: Sim eu construrei uma pequena casa para você
Hat keine Fenster, keine Tür :: Sem janelas sem porta
Innen wird es Dunkel sein :: Será escuro dentro
Dringt überhaupt kein Licht hinein :: Nenhuma luz entrará

Ja ich schaffe dir ein Heim :: Sim eu te farei um lar
Und du sollst Teil des ganzen sein :: E você fará parte dele

Stein um Stein :: Pedra por pedra
Mauer ich Dich ein :: Eu te emparedo
Stein um Stein :: Pedra por pedra
Ich werde immer bei dir sein :: Eu sempre estarei com você

Ohne Kleider, ohne Schuh' :: Sem roupas sem sapatos
Siehst du mir bei der Arbeit zu :: Você me vê trabalhando
Mit den Füßen im Zement :: Com seus pés em cimento
Verschönerst du das Fundament :: Você ilumina o alicerce
Draußen wird ein Garten sein :: Lá fora haverá um jardim
Und niemand hört dich schrei'n :: E ninguém escutará seu grito

Stein um Stein :: Pedra por pedra
Mauer ich Dich ein :: Eu te emparedo
Stein um Stein :: Pedra por pedra
Ich werde immer bei dir sein :: Eu sempre estarei com você
Ich werde immer bei dir sein :: Eu sempre estarei com você

Welch ein Klaufen, welch ein Hämmern :: Que persistência, que batida
Draußen fängt es an zu Dämmern :: Lá fora está começando a escurecer *
Alle Nägel stehen stramm :: Todos os pregos firmam-se
Wenn ich sie in dein Leibholz ramm' :: Quando eu os martelo em seu corpo de madeira **

Stein :: Pedra

Stein um Stein :: Pedra por pedra
Mauer ich dich ein :: Eu te cerco
Stein um Stein :: Pedra por pedra
Mauer ich dich ein :: Eu te cerco
Stein um Stein :: Pedra por pedra
Mauer ich dich ein :: Eu te cerco
Stein um Stein :: Pedra por pedra
Und keiner hört ihn Schrei'n :: E ninguém escutará seu grito

* O verbo "Dämmern" na verdade significa "ganhar luz" ou “ficar escuro" e não há tempo mencionado, não fica claro qual significado ele ganha.
** Há um jogo de palavras nessa linha. O verbo "rammen" significa martelar. Por causa da conjugação o fim da linha termina com "ramm". Quando a música prosegue e Till canta a próxima palavra, a junção fica "Ramm-STEIN".


OHNE DICH :: SEM VOCÊ
Ich werde in die Tannen geh'n :: Eu irei adentro dos abetos *
Dahin wo ich sie zuletzt geseh'n :: Lá onde eu a ví pela última vez
Doch der Abend wirft ein Tuch auf's Land :: Mas a noite lança um pano na terra
Und auf die Wege hinterm Waldesrand :: E sobre os caminhos atrás dos limites da floresta

Und der Wald der steht so schwarz und leer :: E a floresta é tão negra e vazia
Weh mir, oh weh :: Doi-me, oh dói
Und die Vögel singen nicht mehr :: E os pássaros não cantam mais

Ohne dich kann ich nicht sein, ohne dich! :: Sem você eu não existo, sem você!
Mit dir bin ich auch allein, ohne dich! :: Com você eu também estou sozinho, sem você!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, ohne dich! :: Sem você eu conto as horas, sem você!
Mit dir stehlen diese Kunden, oder nicht! :: Com você os segundos permanecem parados, eles não valem nada!

Auf den Ästen, in den Gräben :: Nos galhos nas trincheiras
Ist es nun still und ohne Leben :: Agora está silencioso e sem vida
Und das Atmen fällt mir ach so schwer :: E respirar fica oh tão difícil para mim
Weh mir, oh weh :: Dói-me, oh dói
Und die Vögel singen nicht mehr :: E os pássaros não cantam mais

Ohne dich kann ich nicht sein, ohne dich! :: Sem você eu não existo, sem você!
Mit dir bin ich auch allein, ohne dich! :: Com você eu também estou sozinho, sem você!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, ohne dich! :: Sem você eu conto as horas, sem você!
Mit dir stehlen diese Kunden, oder nicht! :: Com você os segundos permanecem parados, eles não valem nada!

Ohne dich! :: Sem você

Und das Atmen fällt mir ach so schwer :: E respirar fica oh tão difícil para mim
Weh mir, oh weh :: Dói-me, oh dói
Und die Vögel singen nicht mehr :: E os pássaros não cantam mais

Ohne dich kann ich nicht sein, ohne dich! :: Sem você eu não existo, sem você!
Mit dir bin ich auch allein, ohne dich! :: Com você eu também estou sozinho, sem você!
Ohne dich zähl' ich die Stunden, ohne dich! :: Sem você eu conto as horas, sem você!
Mit dir stehlen diese Kunden, oder nicht! :: Com você os segundos permanecem parados, eles não valem nada!

Ohne dich! :: Sem você
Ohne dich! :: Sem você
Ohne dich! :: Sem você
Ohne dich! :: Sem você

* Abeto é uma espécie da flora conhecida pelo seu uso como árvores de natal.


AMOUR :: AMOR
Die Liebe ist ein wildes Tier :: O amor é um animal selvagem
Sie atmet dich, sie sucht nach dir :: Ele te respira ele te procura
Nistet auf gebrochenem Herz :: Ele se aninha sob corações partidos
Und geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen :: E vai à caça quando há beijos e velas
Saugt sich fest an deinen Lippen :: Ele chupa com força nos seu lábios
Gräbt sich dinge durch die Rippen :: E cava túneis entre suas costelas
Lässt sich fallen, weich wie Schnee :: Ele cai suavemente como neve
Erst wird es Heiss, dann Kalt, am Ende tut es weh :: Primeiro ele fica quente então frio por fim ele machuca

Amour Amour :: Amor Amor
Alle wollen nur :: Todos só querem
Dich zähmen :: Te domar
Amour Amour :: Amor Amor
Am Ende :: No final
Gefangen zwischen deinen Zähnen :: Pego entre seus dentes

Die Liebe ist ein wildes Tier :: O amor é um animal selvagem
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir :: Ele morde e arranha e caminha em minha direção
Hält mich mit tausend Armen fest :: Ele me segura com força com mil braços
Zerrt mich in ihr Liebesnest :: E me arrasta para dentro de seu ninho de amor

Frisst mich auf mit Haut und Haaren :: Ele me devora completamente
Und wirbt mich wieder aus nach Tag und Jahr :: E tenta me regurgitar depois de muitos anos
Lässt sich fallen, weich wie Schnee :: Ele cai suavemente como neve
Erst wird es Heiss, dann Kalt, am Ende tut es weh :: Primeiro ele fica quente então frio por fim ele machuca

Amour Amour :: Amor Amor
Alle wollen nur :: Todos só querem
Dich zähmen :: Te domar
Amour Amour :: Amor Amor
Am Ende :: No final
Gefangen zwischen deinen Zähnen :: Pego entre seus dentes

Amour Amour :: Amor Amor
Alle wollen nur :: Todos só querem
Dich zähmen :: Te domar
Amour Amour :: Amor Amor
Am Ende :: No final
Gefangen zwischen deinen Zähnen :: Pego entre seus dentes

Die Liebe ist ein wildes Tier :: O amor é um animal selvagem
Sie atmet dich, sie sucht nach dir :: Ele te respira ele te procura
Nistet auf gebrochenem Herz :: Ele se aninha sob corações partidos
Und geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen :: E vai à caça quando há beijos e velas
Frisst mich auf mit Haut und Haaren :: Ele me devora completamente
Und wirbt mich wieder aus nach Tag und Jahr :: E tenta me regurgitar depois de muitos anos
Lässt sich fallen, weich wie Schnee :: Ele cai suavemente como neve
Erst wird es Heiss, dann Kalt, am Ende tut es weh :: Primeiro ele fica quente então frio por fim ele machuca

Amour Amour :: Amor Amor
Alle wollen nur :: Todos só querem
Dich zähmen :: Te domar
Amour Amour :: Amor Amor
Am Ende :: No final
Gefangen zwischen deinen Zähnen :: Pego entre seus dentes

Die Liebe ist ein wildes Tier :: O amor é um animal selvagem
In die Falle gehst du ihr :: Ele te encara nos seus olhos
In die Augen starrt sie dir :: Ele te encara nos seus olhos
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft :: Fascinado quando a contemplação dele o atinge

Die Liebe :: O amor
Die Liebe ist ein wildes Tier :: O amor é um animal selvagem
In die Falle gehst du ihr :: Ele te encara nos seus olhos
In die Augen starrt sie dir :: Ele te encara nos seus olhos
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft :: Fascinado quando a contemplação dele o atinge

Bitte Bitte, geb' mir Gift :: Por favor por favor me dê veneno
Bitte Bitte, geb' mir Gift :: Por favor por favor me dê veneno
Bitte Bitte, geb' mir Gift :: Por favor por favor me dê veneno
Bitte Bitte, geb' mir Gift :: Por favor por favor me dê veneno

* Amour em francês é amor.
Obs: "Amor" em alemão é um substantivo feminino, portanto usa-se o pronome "ela". Os tradutores substituíram por "ele" para ficar correto na língua portuguesa.

= = = letras traduzidas por Lucas Fazioli Fedele e Márcia Mitozo Alves a partir das versões em inglês do site Herzeleid.com = = =

= = = correções tanto das traduções quanto da contextualização para a língua portuguesa foram feitas por Rafael Alexandrino Malafaia (ou seja, EU!) = = =


A minha coluna tá em desgraça porque tô sentado nessa porra de cadeira desde a hora que acordei, devido estar traduzindo a parte do Livro da Tribo: Andarilhos do Asfalto que me foi confiada. Acho/creio que amanhã tô terminando essa porra! Realmente é muito bom estar fazendo o que se gosta com algo que se curte! No meu caso, traduzindo o livro da tribo a qual pertenço! Yeah!

“Ser útil... é ser a pessoa certa... no momento exato que se precise”, Walter Grando.




Esta postagem é dedicada a minha inegavelmente maravilhosa e bela amiga Anne Rose Aragão por estar fazendo aniversário hoje também e estar completando a mesma idade que eu!




:: até à próxima! ::

Um comentário:

Psicodrops disse...

Tocante a sensação de vc dar tamanha importancia ao DIA DO ANIVERSÁRIO, ainda bem, porq quase ning da mesmo importancia assim ao DIA DO ANIVERSARIO...bom, pelo menos vc teve algumas surpresas agradáveis...as traduções ficaram ótimas eu adorei mesmo!!!

P.S. Eu n te liguei tambem porq vc n me passa seu numero...seu porra!!!

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!