Postagem em destaque

YEAH, HOUSTON, WIR HABEN BÜCHER!

e ai que tenho três livros de autoria publicada que fiz praticamente tudo neles e vou fixar esse post aqui com os três pra download e todos...

sexta-feira, 18 de janeiro de 2008

HEIL DIE MÜTTER!!!

14 de janeiro de 2008
13:08:25
A verdade é que a semana passada não foi fácil. Aconteceram umas coisas.... mas sobreviver sempre foi, sempre faz e sempre fará parte. Ainda mais demorar um bocado pr’eu aceitar que não passei pra terceira fase [do PSS], mas, bem...... É FODA! Eu to escrevendo esta postagem enquanto deveria estar arrumando meu quarto como mamãe me ordenou antes de sair para trabalhar hoje de manhã, todavia.... Tem muita coisa que já manei pro espaço e têm outras que coloquei na caixa do computador, porque, estas com certeza, mais cedo ou mais tarde, irão para o buraco negro do esquecimento – no meio desta bagulhada se inclui a minha camiseta jurássica do Legião Urbana [quem diria!] e as cartas escritas e enviadas para mim por vocês-sabem-quem + as apostilas e cadernões e livros de Ensino Médio utilizados para estudar pro vestibular. Talvez daqui pra umas cinco da tarde, eu termine de fazer isso, eu não tenho pressa, há, há, há.

09:41:04
Hoje é 18 de janeiro de 2008 e amanhã completarei 25 anos de vida – ou seja, duas décadas e meia. Essa postagem devia ter sido postada na segunda-feira 14, todavia, como essa semana foi muito corrida e teve muitos reveses, só será postada mais tarde mesmo, há, há, há.



Com vocês, as letras do [álbum] Mutter, lançado em 2001 [ano que eu entrei no CEFET], o terceiro álbum da banda alemã de metal industrial Rammstein, e suas respectivas traduções.
Enjoy!


:: MUTTER ::
:: 2001 ::

= = MEIN HERZ BRENNT :: MEU CORAÇÃO QUEIMA = =
Nun liebe Kinder gebt fein acht :: Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção
ich bin die Stimme aus dem Kissen :: eu sou a voz que vem do travesseiro
ich hab euch etwas mitgebracht :: eu trouxe para vocês algo comigo
hab es aus meiner Brust gerissen :: que arranquei do meu próprio peito

Mit diesem Herz hab ich die Macht :: com este coração, possuo o poder
die Augenlider zu erpressen :: de exercer controle sobre as pálpebras
ich singe bis der Tag erwacht :: eu canto até o dia despertar
ein heller Schein am Firmament :: uma luz brilhante no firmamento
Mein Herz brennt :: Meu coração queima

Sie kommen zu euch in der Nacht :: Eles vêm até vocês à noite
Dämonen Geister schwarze Feen :: demônios espíritos fadas negras
sie kriechen aus dem Kellerschacht :: eles se arrastam para fora de cavernas subterrâneas
und werden unter euer Bettzeug sehen :: e vêm espiar embaixo de suas cobertas

Nun liebe Kinder gebt fein acht :: Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção
ich bin die Stimme aus dem Kissen :: eu sou a voz que vem do travesseiro
ich hab euch etwas mitgebracht :: eu trouxe para vocês algo comigo
ein heller Schein am Firmament :: uma luz brilhante no firmamento
Mein Herz brennt :: Meu coração queima

Sie kommen zu euch in der Nacht :: Eles vêm até vocês à noite
und stehlen eure kleinen heißen Tränen :: e roubam suas cálidas pequenas lágrimas
sie warten bis der Mond erwacht :: eles esperam até que a lua desperte
und drücken sie in meine kalten Venen :: e se esquivam dentro das minhas veias frias

Nun liebe Kinder gebt fein acht :: Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção
ich bin die Stimme aus dem Kissen :: eu sou a voz que vem do travesseiro
ich singe bis der Tag erwacht :: eu canto até o dia despertar
ein heller Schein am Firmament :: uma luz brilhante no firmamento
Mein Herz brennt :: Meu coração queima


= = LINKS 2 3 4 :: ESQUERDA 2 3 4 = =
Kann man Herzen brechen :: Pode-se partir corações?
können Herzen sprechen :: podem os corações falar?
kann man Herzen quälen :: pode-se torturar corações?
kann man Herzen stehlen :: pode-se roubar corações?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck :: Querem meu coração no lugar certo*
doch seh ich dann nach unten weg :: mas então olho logo abaixo
da schlägt es links :: ali ele bate na esquerda*

Können Herzen singen :: Podem os corações cantar?
kann ein Herz zerspringen :: pode um coração explodir?
können Herzen rein sein :: podem os corações serem puros?
kann ein Herz aus Stein sein :: pode um coração ser de pedra?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck :: Querem meu coração no lugar certo
doch seh ich dann nach unten weg :: mas então olho logo abaixo
da schlägt es links :: ali ele bate na esquerda
links zwo drei vier :: esquerda dois três quatro**

Kann man Herzen fragen :: Pode-se perguntar ao coração
ein Kind darunter tragen :: carregar uma criança abaixo (dele)?
kann man es verschenken :: pode-se dá-lo de presente?
mit dem Herzen denken :: pensar com o coração?

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck :: Querem meu coração no lugar certo
doch seh ich dann nach unten weg :: mas então olho logo abaixo
da schlägt es in der linken Brust :: ele bate no peito esquerdo
der Neider hat es schlecht gewusst :: o invejoso não o conheceu direito

Links zwo drei vier :: Esquerda dois três quatro

* “recht” - direito ou certo: destro, correto;
“links” – esquerdo: canhoto, subversivo.
** “Links 2 3 4” (“Esquerda dois três quatro”) é uma chamada para a marcha.


= = SONNE :: SOL = =
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus :: Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, fora

Alle warten auf das Licht :: Todos esperam pela luz
fürchtet euch fürchtet euch nicht :: não temam, não tenham medo
die Sonne scheint mir aus den Augen :: o sol brilha de dentro dos meus olhos
sie wird heut Nacht nicht untergehen :: ele não irá se pôr esta noite
und die Welt zählt laut bis zehn :: e o mundo conta alto até dez

Eins :: Um
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Zwei :: dois
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Drei :: três
Sie ist der hellste Stern von allen :: Ele é a estrela mais brilhante de todas
Vier :: quatro
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol

Die Sonne scheint mir aus den Händen :: O sol brilha de dentro das minhas mãos
kann verbrennen, kann euch blenden :: pode queimar, pode cegar vocês
wenn sie aus den Fäusten bricht :: quando ele irrompe de meus punhos
legt sich heiß auf das Gesicht :: ele se deita quente sobre o rosto
sie wird heut Nacht nicht untergehen :: ele não irá se pôr esta noite
und die Welt zählt laut bis zehn :: e o mundo conta alto até dez

Eins: Um
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Zwei :: dois
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Drei :: três
Sie ist der hellste Stern von allen :: Ele é a estrela mais brilhante de todas
Vier: quatro
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Fünf :: cinco
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Sechs :: seis
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Sieben :: sete
Sie ist der hellste Stern von allen :: Ele é a estrela mais brilhante de todas
Acht, neun :: oito, nove
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol

Die Sonne scheint mir aus den Händen :: O sol brilha de dentro das minhas mãos
kann verbrennen, kann dich blenden :: pode queimar, pode te cegar
wenn sie aus den Fäusten bricht :: quando ele irrompe de meus punhos
legt sich heiß auf dein Gesicht :: ele se deita quente sobre seu rosto
legt sich schmerzend auf die Brust :: deita-se dolorosamente no peito
das Gleichgewicht wird zum Verlust :: o equilíbrio é perdido
lässt dich hart zu Boden gehen :: ele te faz ir com força contra o chão
und die Welt zählt laut bis zehn :: e o mundo conta alto até dez

Eins: Um
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Zwei :: dois
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Drei :: três
Sie ist der hellste Stern von allen :: Ele é a estrela mais brilhante de todas
Vier :: quatro
Und wird nie vom Himmel fallen :: e nunca cairá dos céus
Fünf :: cinco
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Sechs :: seis
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol
Sieben :: sete
Sie ist der hellste Stern von allen :: Ele é a estrela mais brilhante de todas
Acht, neun :: oito, nove
Hier kommt die Sonne :: Lá vem o sol


= = ICH WILL :: EU QUERO = =
Ich will :: Eu quero

Ich will dass ihr mir vertraut :: Eu quero que vocês confiem em mim
Ich will dass ihr mir glaubt :: Eu quero que vocês acreditem em mim
Ich will eure Blicke spüren :: Eu quero sentir seus olhares
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren :: Eu quero controlar cada batida do coração

Ich will eure Stimmen hören :: Eu quero ouvir suas vozes
Ich will die Ruhe stören :: Eu quero perturbar a paz
Ich will dass ihr mich gut seht :: Eu quero que vocês me vejam bem
Ich will dass ihr mich versteht :: Eu quero que vocês me compreendam

Ich will eure Phantasie :: Eu quero suas fantasias
Ich will eure Energie :: Eu quero suas energias
Ich will eure Hände sehen :: Eu quero ver suas mãos
Ich will in Beifall untergehen :: Eu quero me perder em aplausos

Seht ihr mich? :: Vocês me vêem?
Versteht ihr mich? :: Vocês me compreeendem?
Fühlt ihr mich? :: Sentem-me?
Hört ihr mich? :: Ouvem-me?
Könnt ihr mich hören? :: Vocês podem me ouvir?
Wir hören dich :: Nós ouvimos você
Könnt ihr mich sehen? :: Vocês podem me ver?
Wir sehen dich :: Nós vemos você
Könnt ihr mich fühlen? :: Vocês podem me sentir?
Wir fühlen dich :: Nós sentimos você
Ich versteh euch nicht :: Eu não compreendo vocês

Ich will :: Eu quero

Wir wollen dass ihr uns vertraut :: Nós queremos que vocês confiem em nós
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt :: Nós queremos que vocês acreditem em nós
Wir wollen eure Hände sehen :: Nós queremos sentir suas mãos
Wir wollen in Beifall untergehen - ja :: Nós queremos nos perder em aplausos

Könnt ihr mich hören? :: Vocês podem me ouvir?
Wir hören dich :: Nós ouvimos você
Könnt ihr mich sehen? :: Vocês podem me ver?
Wir sehen dich :: Nós vemos você
Könnt ihr mich fühlen? :: Vocês podem me sentir?
Wir fühlen dich :: Nós sentimos você
Ich versteh euch nicht :: Eu não compreendo vocês

Könnt ihr uns hören? :: Vocês podem nos ouvir?
Wir hören euch :: Nós ouvimos vocês
Könnt ihr uns sehen? :: Vocês podem nos ver?
Wir sehen euch :: Nós vemos vocês
Könnt ihr uns fühlen? :: Vocês podem nos sentir?
Wir fühlen euch :: Nós sentimos vocês
Wir verstehen euch nicht :: Nós não compreedemos vocês

Ich will :: Eu quero


= = FEUER FREI! :: ABRA FOGO! = =
Getadelt wird wer Schmerzen kennt :: Aquele que conhece a dor será repreendido
vom Feuer das die Haut verbrennt :: do fogo que queima a pele
Ich werf ein Licht :: eu lanço uma luz
in mein Gesicht :: em meu rosto
Ein heißer Schrei :: um grito quente
Feuer frei! :: Abrir fogo!*

Bäng bäng

Geadelt ist wer Schmerzen kennt :: Aquele que conhece a dor é enobrecido
vom Feuer das in Lust verbrennt :: do fogo que arde em desejo
Ein Funkenstoß :: um golpe impactante
in ihren Schoß :: no colo dela
Ein heißer Schrei :: um grito quente
Feuer frei! :: Abrir fogo!

Bäng bäng
Feuer frei! :: Abrir fogo!

Gefährlich ist wer Schmerzen kennt :: Perigoso é aquele que conhece a dor
vom Feuer das den Geist verbrennt :: do fogo que queima a alma
Bäng bäng

Gefährlich das gebrannte Kind :: perigosa a criança consumida pelas chamas
mit Feuer das vom Leben trennt :: com fogo que separa da vida
Ein heißer Schrei :: um grito quente

Bäng bäng
Feuer frei! :: Abrir fogo!

Dein Glück :: Sua sorte
ist nicht mein Glück :: não é minha sorte
ist mein Unglück :: é minha desgraça

Bäng bäng
Feuer frei! :: Abrir fogo!

* “Feuer frei!” (literalmente “Fogo livre!”) é a expressão alemã usada como ordem de atirar, como “Fogo!” ou “Abrir fogo!”.


= = MUTTER :: MÃE = =
Die Tränen greiser Kinderschar :: As lágrimas de uma multidão de crianças envelhecidas
ich zieh sie auf ein weißes Haar :: eu lhes jogo cabelos brancos
werf in die Luft die nasse Kette :: atiro no ar a corrente úmida
und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte :: e fico desejando, que eu tivesse uma mãe

Keine Sonne die mir scheint :: Sol algum brilha para mim
keine Brust hat Milch geweint :: nenhum peito me deu leite
in meiner Kehle steckt ein Schlauch :: em minha garganta passa um tubo
Hab keinen Nabel auf dem Bauch :: não há cordão umbilical algum em minha barriga

Mutter :: Mãe

Ich durfte keine Nippel lecken :: Não me foi permitido lamber nenhum mamilo
und keine Falte zum Verstecken :: ou esconder-me em canto algum
niemand gab mir einen Namen :: ninguém me deu um nome
gezeugt in Hast und ohne Samen :: concebido em ódio e sem sêmem

Der Mutter die mich nie geboren :: À mãe que nunca me deu a luz
hab ich heute Nacht geschworen :: eu jurei esta noite
ich werd ihr eine Krankheit schenken :: vou mandar-lhe uma moléstia
und sie danach im Fluss versenken :: e então fazê-la afundar no rio

Mutter :: Mãe

In ihren Lungen wohnt ein Aal :: Em seus pulmões mora uma enguia
auf meiner Stirn ein Muttermal :: em minha fronte uma marca de nascença*
entferne es mit Messers Kuss :: removo-a com o beijo de uma faca
auch wenn ich daran sterben muss :: mesmo que assim eu tenha que morrer

Mutter :: Mãe

In ihren Lungen wohnt ein Aal :: Em seus pulmões mora uma enguia
auf meiner Stirn ein Muttermal :: em minha fronte uma marca de nascença
entferne es mit Messers Kuss :: removo-a com o beijo de uma faca
auch wenn ich verbluten muss :: mesmo que assim eu tenha que sangrar até a morte

Mutter :: Mãe
oh gib mir Kraft :: dê-me forças

* “Muttermal” - literalmente: marco/sinal materno


= = SPIELUHR :: CAIXA DE MÚSICA = =
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein :: Uma pequena pessoa morreu apenas de fingimento
wollte ganz alleine sein :: desejava ficar completamente só
das kleine Herz stand still für Stunden :: o pequeno coração permaneceu quieto por horas
so hat man es für tot befunden :: então o tomaram por morto
es wird verscharrt in nassem Sand :: deixaram-no que a areia molhada o enterrasse
mit einer Spieluhr in der Hand :: com uma caixa de música na mão

Der erste Schnee das Grab bedeckt :: A primeira neve a cobrir o túmulo
hat ganz sanft das Kind geweckt :: acordou a criança de modo bem suave
in einer kalten Winternacht :: numa noite fria de inverno
ist das kleine Herz erwacht :: seu pequeno coração despertou

Als der Frost ins Kind geflogen :: Na medida que o gelo voava na criança
hat es die Spieluhr aufgezogen :: a caixa de música foi aberta
eine Melodie im Wind :: uma melodia no vento
und aus der Erde singt das Kind :: e para fora da terra canta a criança

Hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho*
und kein Engel steigt herab :: e anjo algum desce à terra
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais
nur der Regen weint am Grab :: apenas a chuva chora sobre o túmulo
hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
eine Melodie im Wind :: uma melodia no vento
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais
und aus der Erde singt das Kind :: e para fora da terra canta a criança

Der kalte Mond in voller Pracht :: A gélida lua, cheia em seu esplendor
hört die Schreie in der Nacht :: ouve o pranto na noite
und kein Engel steigt herab :: e anjo algum desce à terra
nur der Regen weint am Grab :: apenas a chuva chora sobre o túmulo

Zwischen harten Eichendielen :: Entre duras tábuas de carvalho
wird es mit der Spieluhr spielen :: ele irá tocar com a caixinha de música
eine Melodie im Wind :: uma melodia no vento
und aus der Erde singt das Kind :: e para fora da terra canta a criança

Hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
und kein Engel steigt herab :: e anjo algum desce à terra
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais
nur der Regen weint am Grab :: apenas a chuva chora sobre o túmulo
hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
eine Melodie im Wind :: uma melodia no vento
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais
und aus der Erde singt das Kind :: e para fora da terra canta a criança

Hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais

Am Totensonntag hörten sie :: No Domingo dos Mortos eles ouvem
aus Gottes Acker diese Melodie :: dos campos do Senhor** essa melodia
da haben sie es ausgebettet :: é quando eles rezam por ele
das kleine Herz im Kind gerettet :: o pequeno coração salvo dentro da criança

Hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
eine Melodie im Wind :: uma melodia no vento
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: e anjo algum desce à terra
und auf der Erde singt das Kind :: e sobre a terra canta a criança
hoppe hoppe Reiter :: Upa upa cavalinho
und kein Engel steigt herab :: e anjo algum desce à terra
mein Herz schlägt nicht mehr weiter :: meu coração não bate mais
nur der Regen weint am Grab :: apenas a chuva chora sobre o túmulo

* “Hoppe hoppe Reiter” é a estrofe de uma canção infantil, como “Upa upa cavalinho”. “Reiter” é o cavaleiro e “hoppe hoppe” seria o movimento de montar a cavalo.
** Gottes Acker: campos do Senhor
Gottesacker: cemitério


= = ZWITTER :: HERMAFRODITA = =
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen :: Eu roubei um beijo dela
sie wollte sich ihn wiederholen :: ela queria outro em troca
ich hab sie nicht mehr losgelassen :: eu não a deixei mais ir
verschmolzen so zu einer Masse :: então nos fundimos num só corpo
so ist es mir nur allzurecht :: então tudo está tão claro para mim
ich bin ein schönes Zweigeschlecht :: eu sou um lindo duplo-sexuado
zwei Seelen unter meiner Brust :: duas almas sob o meu peito
zwei Geschlechter eine Lust :: dois sexos um desejo

Zwitter, Zwitter :: Hermafrodita, Hermafrodita
Zwitter, Zwitter :: Hermafrodita, Hermafrodita

Ich gehe anders durch den Tag :: Eu sou outro durante o dia
ich bin der schönste Mensch von allen :: eu sou a pessoa mais linda de todas
ich sehe wunderbare Dinge :: eu vejo coisas maravilhosas
die sind mir vorher gar nicht aufgefallen :: elas não chamavam minha atenção antes
ich kann mich jeden Tag beglücken :: eu posso me fazer feliz todos os dias
ich kann mir selber Rosen schicken :: posso mandar rosas para mim mesmo
da ist kein zweiter und kein dritter :: não há segundos ou terceiros
eins und eins das ist gleich :: um e um, é o mesmo

Zwitter :: Hermafrodita
ich bin so verliebt :: Estou tão apaixonado
Zwitter :: Hermafrodita
ich bin in mich verliebt :: estou apaixonado por mim mesmo

Eins für mich :: um para mim
eins für dich :: um para você
gibt es nicht :: não há nada
für mich :: para mim?

Eins für mich :: um para mim
eins für dich :: um para você
eins und eins :: um e um
das bin ich :: esse sou eu

Ich bin alleine doch nicht allein :: Eu estou sozinho mas não estou só
ich kann mit mir zusammen sein :: eu posso ficar junto comigo mesmo
ich küsse früh mein Spiegelbild :: eu beijo com alegria a minha imagem espelhada
und schlafe abends mit mir ein :: e adormeço comigo mesmo todas as noites
wenn die anderen Mädchen suchten :: enquanto outros procuram as mulheres
konnt ich mich schon selbst befruchten :: eu mesmo já poderia me fecundar
so bin ich dann auch nicht verzagt :: então eu também não fico zangado
wenn einer zu mir "Fick dich" sagt :: quando alguém me diz "Vai se foder"

Zwitter :: Hermafrodita
ich bin so verliebt :: Estou tão apaixonado
Zwitter :: Hermafrodita
ich bin in mich verliebt :: estou apaixonado por mim mesmo

Eins für mich :: um para mim
eins für dich :: um para você
gibt es nicht :: não há nada
für mich :: para mim?

Eins für mich :: um para mim
eins für dich :: um para você
eins und eins :: um e um
das bin ich :: esse sou eu

= = REIN RAUS :: PARA DENTRO, PARA FORA = =
Ich bin der Reiter :: Eu sou o cavaleiro
du bist das Ross :: você é o cavalo
ich steige auf :: eu monto
wir reiten los :: nós corremos soltos
du stöhnst :: você bufa
ich sag dir vor :: eu te instigo
ein Elefant im Nadelöhr :: um elefante no buraco de uma agulha

Rein Raus :: Para dentro, para fora

Ich bin der Reiter :: Eu sou o cavaleiro
du bist das Ross :: você é o cavalo
ich hab den Schlüssel :: eu tenho a chave
du hast das Schloß :: você tem a fechadura
die Tür geht auf :: a porta se abre
ich trete ein :: eu entro
das Leben kann so prachtvoll sein :: a vida pode ser tão explêndida

Rein Raus :: Para dentro, para fora

Tiefer tiefer :: Mais fundo, mais fundo
sag es sag es laut :: Diga! Diga alto!
tiefer tiefer :: Mais fundo, mais fundo
ich fühl mich wohl in deiner Haut :: Eu me sinto bem em sua pele
und tausend Elefanten brechen aus :: e mil elefantes saem em disparada

Der Ritt war kurz :: A cavalgada foi curta
es tut mir leid :: eu lamento tanto
ich steige ab :: eu apeio
hab keine Zeit :: não tenho tempo a perder
muss jetzt zu den anderen Pferden :: preciso ir para os outros cavalos
wollen auch geritten werden :: eles também querem ser cavalgados

Rein Raus :: Para dentro, para fora

Rein (tiefer) :: Para dentro (mais fundo)
Raus (tiefer) :: Para fora (mais fundo)


= = ADIOS = =
Er legt die Nadel auf die Ader :: Ele põe a agulha na veia
und bittet die Musik herein :: e pede à música para que entre
zwischen Hals und Unterarm :: entre a garganta e o antebraço
die Melodie fährt leise ins Gebein :: a melodia viaja tranqüilamente para dentro de seus ossos

Los!* Los! Los!
Bop bop shu bop

Er hat die Augen zugemacht :: Ele fechou os olhos
in seinem Blut tobt eine Schlacht :: em seu sangue uma batalha violenta ocorre
ein Heer marschiert durch seinen Darm :: um exército marcha em suas tripas
die Eingeweide werden langsam warm :: as entranhas se aquecem lentamente

Los! Los! Los!
Bop bop shu bop

Nichts ist für dich :: Nada é para você
nichts war für dich :: nada foi para você
nichts bleibt für dich :: nada resta para você
für immer :: para sempre

Er nimmt die Nadel von der Ader :: Ele tira a agulha da veia
die Melodie fährt aus der Haut :: a melodia se esvai através de sua pele
Geigen brennen mit Gekreisch :: violinos queimam com gritos estridentes
Harfen schneiden sich ins Fleisch :: harpas cortam suas próprias carnes
er hat die Augen aufgemacht :: ele abriu os olhos
doch er ist nicht aufgewacht :: mas não despertou

Nichts ist für dich :: Nada é para você
nichts war für dich :: nada foi para você
nichts bleibt für dich :: nada resta para você
für immer :: para sempre

* “Los” é semelhante ao “go!” (vai!) em inglês, mas também pode significar: livre, solto; destino, sorte (tem muitos sentidos em alemão, depende do contexto).



= = NEBEL :: NÉVOA = =

Sie stehen eng umschlungen :: Eles se encontram abraçados, bem juntos
ein Fleischgemisch so reich an Tagen :: uma mistura de corpos tão rico em dias
wo das Meer das Land berührt :: onde o mar a terra toca
will sie ihm die Wahrheit sagen :: ela dirá a verdade a ele

Doch ihre Worte frisst der Wind :: Mas o vento devora suas palavras
wo das Meer zu Ende ist :: onde o mar chega ao fim
hält sie zitternd seine Hand :: ela segura, trêmula, a mão dele
und hat ihn auf die Stirn geküsst :: e pousou um beijo em sua fronte

sie trägt den Abend in der Brust :: Ela carrega a noite no peito
und weiß dass sie verleben muss :: e sabe que ela deve desfalecer
sie legt den Kopf in seinen Schoß :: ela deita a cabeça em seu colo
und bittet einen letzten Kuss :: e pede um último beijo

und dann hat er sie geküsst :: E então ele a beijou
wo das Meer zu Ende ist :: onde o mar chega ao fim
ihre Lippen schwach und blass :: seus lábios enfraquecidos e pálidos
und seine Augen werden nass :: e seus olhos ficam úmidos

Der letzte Kuss ist so lang her :: O último beijo foi há tanto tempo
der letzte Kuss :: o último beijo
er erinnert sich nicht mehr :: ele não se lembra mais


=== letras traduzidas por Elisabeth J. Ishikawa ===
=== as correções tanto da tradução quanto da contextualização para a língua portuguesa foram feitas por Rafael Alexandrino Malafaia (ou seja, EU!) ===


= = até à próxima = =

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Você está em solo sagrado!
Agora entalhe com vossas garras na Árvore dos Registros e mostre a todos que virão que você esteve aqui!!!